"He speaks Irish because he is an Irish speaker."
Translation:Labhraíonn sé Gaeilge mar is gaeilgeoir é.
I'm still confused about when I need to put the pronouns right after the copula. There is "Is é mo laoch" as one example and "Is innealtóir mé" for another, and "Is é Pól an Taoiseach" or is it "Is é an Taoiseach Pól" for "Paul is the Prime Minister of Ireland" vs. "The Prime Minister of Ireland is Paul"?
In both SVO languages I know, the "because" clause could come at either the beginning or the end of the sentence, whereas I believe the "because" clause must come at the beginning in the SOV language I know. In Irish, then, must the "because" clause come at the end, or could you break the VSO rule and say "Mar is gaeilgeoir é labhraíonn sé Gaeilge"?
I am wondering the same - I remember from an earlier lesson that this should be correct.
Edit: perhaps the difference between the two is that Labhraíonn sé Gaeilge means he is at that moment having an interaction in the Irish language, while Tá Gaeilge aige means he's fluid in the language?
The English phrase "he speaks (language)" is ambiguous. It can mean that he regularly/frequently/on specific occasions speaks that language, or it can mean that he has the ability to speak that language, (even if he hasn't said a word in that language in years). Irish is more specific.
"He has the ability to speak Irish because he is an Irish speaker" sounds a bit backwards to me - is gaeilgeoir é mar tá gaeilge aige would make a bit more sense. It makes more sense to translate "He regularly converses in Irish because he is a Gaeilgeoir" with labhraíonn sé, and that's the most obvious meaning of this exercise.
Note also that tá Gaeilge aige doesn't automatically imply complete fluency - you can have a little bit of a language or a lot.
The translation, 'Labhraíonn sé Gaeilge mar is gaeilgeoir é,' capitalizes 'Gaeilge' but leaves 'gaeilgeoir' in lowercase. Many English grammars do not capitalize words such as 'anglophone' and 'francophone' when such words are descriptors; however, I understand that standards vary (e.g., the standard Canadian government usage is to capitalize such words ('Anglophone,' 'Francophone') whether the words are used as adjectives or nouns; whereas, Canadian newspapers generally prefer to leave such words in lowercase - except, of course, when there is some other reason to capitalize them).
As for Irish, the Focloir.ie entries I have seen all capitalize 'Gaeilgeoir':
[entry for 'token'] there was a token Gaeilgeoir on the panel [:] bhí Gaeilgeoir amháin ar an bpainéal de ghrá na cosúlachta, bhí Gaeilgeoir amháin ar an bpainéal ar mhaithe le cur i gcéill
[entry for 'population']: there was a large Irish-speaking population [:] there bhí pobal mór Gaeilgeoirí ann
Any idea whether always capitalizing 'Gaeilgeor,' even as a descriptor, is the preferred style in Irish? Does the Irish Government or press or the Official Standard (an Caighdeán Oifigiúil) have a preference?
My gut reaction is to say no in this specific case.
Bíonn sé ag labhairt na Gaeilge agus é ar scoil is OK because it highlights the repetitive or habitual nature of the act of speaking. But is Gaeilgeoir é is a permanent state, so the repetition implied by bíonn seems out of place.
That said, it's not intrinsically ungrammatical as far as I can tell, and it might depend on the context - bíonn an fear sin ag labhairt Gaeilge leis féin gach lá, mar is Gaeilgeoir é ach níl aon Ghaeilgeoirí éile thart.