"The apples are near the fruit."
Translation:Æblerne er ved frugterne.
Both can mean near or by, but ved also has other meanings, like at or with. Here, I think both would be correct.
Because nære means close relatives, for example. Not close to a thing.
I don't know about everybody else, but there have been other sentences such as "De fremragende betjente har fundet den trist pingvin ved museet" (The excellent officers have found the sad penguin at the museum) or something like that where it meant "at/(with)". In fact you can even say nær ved det. Most of the sentences I have seen here used it as 'at' that I saw, but here they want to remind us that it can mean 'near' too, as basically at=next to=near pretty much. Hope that helps rather than the contrary. When in doubt use næst for near and ved for at, but they seem almost interchangeable in many cases. Natives please feel free to chime in.
How can I tell if I need to use naer or ved? I thought they translated to near/next and to/by, respectively.