"The apples are near the fruit."
Translation:Æblerne er ved frugterne.
It is probably the language exception rule that should allow "AE" to replace "Æ" that is misfiring. It is a known problem that doesn't have an easy fix. I am only aware of it being a problem when AE starts the sentence. We are crowd-sourcing possible alternatives in this discussion. https://forum.duolingo.com/comment/44563818
I don't know about everybody else, but there have been other sentences such as "De fremragende betjente har fundet den trist pingvin ved museet" (The excellent officers have found the sad penguin at the museum) or something like that where it meant "at/(with)". In fact you can even say nær ved det. Most of the sentences I have seen here used it as 'at' that I saw, but here they want to remind us that it can mean 'near' too, as basically at=next to=near pretty much. Hope that helps rather than the contrary. When in doubt use næst for near and ved for at, but they seem almost interchangeable in many cases. Natives please feel free to chime in.