If I hadn't read the usage notes before doing the exercises, I would not have known that this was incorrect. I'm a native speaker, English major, and was a professional writer for 20 years. To me, "I'm loving/liking this" and "I love/like this" mean something different. The former is more temporary as you've mentioned or it's a recent change that I just noticed. I love it is a more static state (at least hopefully it is).
I have a slightly different sense of what "I am loving this" means. Yes, in common usage people say "I am loving this" to mean "I love this", only more emphatically--i.e., I am really loving this a lot." But I use it to emphasize the here and now, sort of like, "I am loving the feeling I'm having from this experience right now." Or maybe they are pretty much the same. But the expression is used only when the speaker is thrilled or feeling some other (positive) intense emotion.
Thank you. I am seeing more and more ambiguity about "essa" and "esta". In Spanish, they clearly and exclusively mean "that" and "this", respectively.
In BrP, is "essa" used for either "that" or "this" simply by the speaker's preference, or are there some helpful nuances you can share about these words' uses?