1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Não há mais sal."

"Não há mais sal."

Tradução:Il n'y a pas de sel.

May 2, 2015

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/oliviofernandes

A resposta em francês está errada. A correta é Il n'y a plus de sel.


https://www.duolingo.com/profile/LeandroGallina

Concordo. Um outro exercício ensina que o correto é a frase "Il n'y a plus de lait"


https://www.duolingo.com/profile/lulupalhares

2 anos depois e ainda nao aceitam. acabei de reportar


https://www.duolingo.com/profile/guilhermex00

ainda não arrumaram zZZ


https://www.duolingo.com/profile/zanitti

Pessoal, a frase foi corrigida, apesar de ainda mostrar "Il n'y a pas de sel" como a tradução principal. Aparentemente é um erro do sistema, acrescentei a resposta correta como uma das respostas válidas e já solicitei a moderação para corrigir a tradução principal. Mas para estudos, a partir de agora "Il n'y a plus de sel" é aceito como resposta correta.


https://www.duolingo.com/profile/PedroPaulAiello

E o pior é que hoje, dia 19/12/17, ainda não aceitam a resposta certa (Il n'y a plus de sel). Mediadores!!! Cadê vocês!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ju.scc

nesse caso, porque usar o "de" e não "du" ... como : "il n'y a pas du sal"?


https://www.duolingo.com/profile/Ju.scc

respondendo minha própria pergunta (que agora descobri), caso alguém tenha a mesma dúvida: "ne...pas de" é uma expressão de estrutura fechada e o "de" não recebe o artigo da palavra seguinte... então seria: "Il n'y a pas de pommes" // "Il n'y a pas de viande"


https://www.duolingo.com/profile/LuizEduard156710

Acho que vou estudar só pelos comentários


https://www.duolingo.com/profile/Vic.BR

Il n'y a PLUS de sel.


https://www.duolingo.com/profile/danielmonteiro16

Acaso, o inglês there is (lá é/está) é influência do francês il y a?


https://www.duolingo.com/profile/Ju.scc

não sei quem teria influenciado quem, mas o uso é bastante similar...


https://www.duolingo.com/profile/EdmarlonVianna

Alguém poderia, por favor, me explicar o emprego do "Il y a"?


https://www.duolingo.com/profile/Ju.scc

"Il y a" é uma expressão fechada que significa em tradução livre "Há" (do verbo haver), "existe", "tem" (no sentido de existir). No negativo se expressa como está aqui "Il n'y a" ("não há", "não tem"). Outros exemplos pra te ajudar: http://www.aprendendofrances.com/2009/09/licao-20-expressao-il-y.html


https://www.duolingo.com/profile/ArthurInToronto

Até hoje não aceita "plus".


https://www.duolingo.com/profile/zanitti

Conforme minha resposta acima, está corrigido! Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/Vanessa670857

Tradução correta: Il n'y a plus de sel. Alguém pode corrigir? Assim fica complicado estudar, tendo que escrever errado para poder passar para o nível seguinte....


https://www.duolingo.com/profile/Vic.BR

Concordo com "Il n'y a plus de sel".
De fato, é comum que demorem a fazer correções.
Exemplo: para traduzir "petit-déjeneur", há meses proponho "desjejum" - que até agora nao é aceito...


https://www.duolingo.com/profile/zanitti

Vic, esta frase está corrigida, conforme explico acima. Quanto a sua sugestão, "petit-déjeuner" é comum e frequentemente traduzido por "café da manhã". Não que desjejum não esteja correto, mas não é muito usual. Realmente são várias e várias sugestões de correção que nos chegam diariamente, priorizamos casos que realmente se caracterizam como erro, como nesta frase do tópico por exemplo, onde contém realmente um erro de tradução e que influencia no aprendizado do aluno. No caso da sua sugestão ela se caracteriza como uma alternativa a sugestão principal, não que não seja importante ter todas as alternativas possíveis, mas numa escala de prioridades damos preferência aos erros eminentes. D'accord ? Bons estudos!

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.