O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Não há mais sal."

Tradução:Il n'y a pas de sel.

3 anos atrás

19 Comentários


https://www.duolingo.com/oliviofernandes

A resposta em francês está errada. A correta é Il n'y a plus de sel.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeandroGallina

Concordo. Um outro exercício ensina que o correto é a frase "Il n'y a plus de lait"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/lulupalhares
lulupalhares
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4

2 anos depois e ainda nao aceitam. acabei de reportar

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/guilhermex00

ainda não arrumaram zZZ

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/zanitti
zanitti
  • 25
  • 25
  • 24
  • 14
  • 1067

Pessoal, a frase foi corrigida, apesar de ainda mostrar "Il n'y a pas de sel" como a tradução principal. Aparentemente é um erro do sistema, acrescentei a resposta correta como uma das respostas válidas e já solicitei a moderação para corrigir a tradução principal. Mas para estudos, a partir de agora "Il n'y a plus de sel" é aceito como resposta correta.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/PedroPaulAiello
PedroPaulAiello
  • 24
  • 22
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 5
  • 22

E o pior é que hoje, dia 19/12/17, ainda não aceitam a resposta certa (Il n'y a plus de sel). Mediadores!!! Cadê vocês!!!

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Ju.scc
Ju.scc
  • 16
  • 10
  • 9

nesse caso, porque usar o "de" e não "du" ... como : "il n'y a pas du sal"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ju.scc
Ju.scc
  • 16
  • 10
  • 9

respondendo minha própria pergunta (que agora descobri), caso alguém tenha a mesma dúvida: "ne...pas de" é uma expressão de estrutura fechada e o "de" não recebe o artigo da palavra seguinte... então seria: "Il n'y a pas de pommes" // "Il n'y a pas de viande"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LuizEduard156710

Acho que vou estudar só pelos comentários

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Vic.BR
Vic.BR
  • 25
  • 15
  • 13
  • 105

Il n'y a PLUS de sel.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/danielmonteiro16
danielmonteiro16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Acaso, o inglês there is (lá é/está) é influência do francês il y a?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ju.scc
Ju.scc
  • 16
  • 10
  • 9

não sei quem teria influenciado quem, mas o uso é bastante similar...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EdmarlonVianna

Alguém poderia, por favor, me explicar o emprego do "Il y a"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Ju.scc
Ju.scc
  • 16
  • 10
  • 9

"Il y a" é uma expressão fechada que significa em tradução livre "Há" (do verbo haver), "existe", "tem" (no sentido de existir). No negativo se expressa como está aqui "Il n'y a" ("não há", "não tem"). Outros exemplos pra te ajudar: http://www.aprendendofrances.com/2009/09/licao-20-expressao-il-y.html

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ArthurBRtoCA
ArthurBRtoCA
  • 22
  • 15
  • 14
  • 10
  • 3

Até hoje não aceita "plus".

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/zanitti
zanitti
  • 25
  • 25
  • 24
  • 14
  • 1067

Conforme minha resposta acima, está corrigido! Bons estudos!

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Vanessa670857

Tradução correta: Il n'y a plus de sel. Alguém pode corrigir? Assim fica complicado estudar, tendo que escrever errado para poder passar para o nível seguinte....

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Vic.BR
Vic.BR
  • 25
  • 15
  • 13
  • 105

Concordo com "Il n'y a plus de sel".
De fato, é comum que demorem a fazer correções.
Exemplo: para traduzir "petit-déjeneur", há meses proponho "desjejum" - que até agora nao é aceito...

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/zanitti
zanitti
  • 25
  • 25
  • 24
  • 14
  • 1067

Vic, esta frase está corrigida, conforme explico acima. Quanto a sua sugestão, "petit-déjeuner" é comum e frequentemente traduzido por "café da manhã". Não que desjejum não esteja correto, mas não é muito usual. Realmente são várias e várias sugestões de correção que nos chegam diariamente, priorizamos casos que realmente se caracterizam como erro, como nesta frase do tópico por exemplo, onde contém realmente um erro de tradução e que influencia no aprendizado do aluno. No caso da sua sugestão ela se caracteriza como uma alternativa a sugestão principal, não que não seja importante ter todas as alternativas possíveis, mas numa escala de prioridades damos preferência aos erros eminentes. D'accord ? Bons estudos!

6 meses atrás