"Nereye koşuyorsun?"
Translation:Where are you running to?
46 CommentsThis discussion is locked.
2036
I wrote ''To where are you running?'' This is definitely correct in English and means the same thing as the two correct answers. Please fix it.
I will say that your translation "To where are you running?" is far less common in everyday English, to the point that a person might look at you funny if you asked it conversationally. (Also, the proscription against ending an English sentence with a preposition is not followed by various major publishing houses.)
2036
Sure, it is less commonly used in everyday English, but it is grammatically correct and more accurately expresses the meaning of "nereye". Hence, I do not see why it could not be included as an alternative answer.
This app accepts more than one answer if the answers are both acceptable. To where are you running may not be usual but nevertheless it is correct and should be accepted. We cannot possibly know whether they are looking for the normal usage or the correct grammar before we answer so it is only reasonable to accept both. That way we can all be happy!
Interesting information, DottyEyes. I wasn't previously aware of the publishing house stance on this, but I have been taught the rule about not ending a sentence with a preposition. Though I generally try to avoid it, at times it just sounds so ridiculous and pompous to try to do so. Whenever I buck the rule, however, I always wonder if some asinine "grammar Nazi" with just a little bit of knowledge and little common sense when it comes to the affects of the written word is going to judge my writing poorly for it.
1731
Agree. I wrote the same. I thought of "where are you running" but wanted to put more weight on nereYE. Should be accepted.
Actually, a quick google search will tell you that "to where" is not a grammatical phrase in English (nor has it ever been....the historical word for this is whither, but it was replaced by "where"). There only time you really ever see "to" and "where" next to each other is when "where" is the head of a following subordinate clause :)
Basically "where" acts like "here" and "there." "I am going to there" is simply wrong :)
448
Maybe not. To where is a destination. This sentence however might be about a location where he runs, like a sports center, or a forest.
The word "nereye" implies motion. The word "nerede" implies a static location. The word "running" is a verb of motion, so you would think it would always use "nereye," but as DottyEyes mentions below, "Where are you running?" can mean "In what location are you running?" (e.g., in the park, through the city, along the seashore, et alia). At least colloquially, however, it can mean "Where are you running to?" which is asking about the destination you'll end up at. So, while I am not crazy about sentences that end in prepositions, here it distinguishes itself enough so that you know to use "nereye" instead of "nerede" for this prompt.
2036
Both are fine grammatically. Most native speakers would say running to rather than to where.
"Where are you running to?" means "What is your destination while running?" Answers would be something like "To the train station" or "I'm running to to my friends' house."
"Where are you running?" would only be used if, for example, you knew the person was running for exercise, but you didn't know where exactly this was. Then you would say "Where are you running?" expecting an answer like "I'm running in the park tonight" or "I'm running at the school track today." These are not destinations; they are places where the running is happening.
1974
So shouldn't "Where are you running" be translated using "nerede" instead of "nereye"? Seems to me the sentence means something different based on which one you use.
I don't know if this is the normal Turkish way of asking someone where they typically run. An English conversation: Mary: You look so fit, Anna. How do you do it? Anna: I like to run. Mary: Where do you run? Anna: Usually in the park, but sometimes around the school track. So, Turk experts, in Turkish, could the boldface question be "Nerede koşuyorsun?"?
812
I likewise wrote, like many others, "To where are you running", which is correct English, perhaps a bit literary or formal, but correct nonetheless. It should be accepted.