"He wears a suit every day."
Translation:Her gün takım elbise giyer.
15 Comments
- 20
- 18
- 16
- 15
- 14
- 12
- 11
- 7
- 7
- 6
- 5
- 3
Why is "her gün o takım elbise giyer" not accepted? Is the "o" not allowed for some reason?
- 18
- 11
Because it would mean something like 'He is the one who wears suits every day.' instead of 'He wears a suit every day.' Putting the subject before the predicate emphasizes 'o'(the subject) and you should stress on 'o' while pronuncing.
- 18
- 11
The most common translation would be: 'O her gün takım elbise giyer.' or 'Her gün takım elbise giyer o.' which would be an inverted sentence.
- 7
- 2
Is 'takım elbise her gün giyer' not a valid option here? Does the time modifier need to come first or can it be used before the verb for emphasis/etc?
- 22
- 15
- 12
- 9
- 3
No. If you would like to use time before the verb, you can do by adding -yi; "Takım elbiseyi her gün giyer." So you can use time modifier before the verb by adding necessary suffix to the previous word.
- 23
- 11
- 10
- 7
- 7
- 6
- 2
but obviously you can use it only if you ar talking about a specific suit. Basically you CANNOT place an indefinite object before others (OR only place a definite object before other objects), hence you cannot say "takım elbise her gün giyer" . You could have said "takım elbiseyi her gün giyer", if you were talking about a specific suit
- 6
- 5
- 2
- 2
you can say "takım elbise giyer her gün" or "her gün takım elbise giyer." but "takım elbise her gün giyer" is grammatically incorrect and doesn't sound natural.