1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "He wears a suit every day."

"He wears a suit every day."

Translation:Her gün takım elbise giyer.

May 2, 2015



I answered "her gün takım giyer", isn't takım enough for a man's suit?


It is not enough and just means "team" on its own :)


Why is "her gün o takım elbise giyer" not accepted? Is the "o" not allowed for some reason?


Because it would mean something like 'He is the one who wears suits every day.' instead of 'He wears a suit every day.' Putting the subject before the predicate emphasizes 'o'(the subject) and you should stress on 'o' while pronuncing.


So where should the subject be placed for non-emphasis?


The most common translation would be: 'O her gün takım elbise giyer.' or 'Her gün takım elbise giyer o.' which would be an inverted sentence.


It's not good to say the answer


Is 'takım elbise her gün giyer' not a valid option here? Does the time modifier need to come first or can it be used before the verb for emphasis/etc?


No. If you would like to use time before the verb, you can do by adding -yi; "Takım elbiseyi her gün giyer." So you can use time modifier before the verb by adding necessary suffix to the previous word.


but obviously you can use it only if you ar talking about a specific suit. Basically you CANNOT place an indefinite object before others (OR only place a definite object before other objects), hence you cannot say "takım elbise her gün giyer" . You could have said "takım elbiseyi her gün giyer", if you were talking about a specific suit


Just out of curiousity, is "her günü" wrong because it would mean "each day of" instead of "each day?"


Isn't suit elbise takım and not takım elbise?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.