1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Oibríonn siad sa chógaslann."

"Oibríonn siad sa chógaslann."

Translation:They work in the pharmacy.

May 2, 2015



I can't hear any "sa" - is it me?


It is extremely brief, just barely touching the s sound.


So, where in Ireland do they sometime in sentences pronounce siad as "ched" and as chuh? That's what I've been hearing from this new voice.


I can't say I've been hearing that. She's definitely been pronouncing slender 's' as 'sh' rather than 'tsh/ch'. I assume what you're representing with 'e' and 'uh' is a schwa sound (due to unstressed vowel reduction), and that wouldn't be all that unusual in normal speech.


She's pronouncing Oibríonn as eye-breen, should it not be pronounced as ibreen


Is it regional and if so where is it used


I linked you to the pronunciation database at teanglann.ie that demonstrates the regional differences.


Knocksedan's answer is the best one. But for shorthand, the current voice comes from Connacht.


Is 'chemist' not a fair synonym for 'pharmacy' here? At least colloquially in Hiberno-English


The NEID differentiates between "chemist's" and "chemist's shop" (cógaslann) and "chemist" (ceimiceoir for a person who works with chemicals, poitigéir for a person who works in the "chemist's" in town).


Fair enough. I'd use it otherwise but whatever. I only asked because I've used it this way on Duolingo before as far as I remember. (I would never normally write "chemist's" so reasonably sure it was the same construction.


I wouldn't normally write the apostrophe either, to be honest, but I suppose they have to draw the line somewhere :-).


No, I mean I'd say or write 'the chemist'/'a chemist' to indicate the shop or class of shop. And I asked about this because I'm pretty sure another Duolingo question has accepted that exact translation. This is in no way a problem, it was just confusing because it worked one place and not another. (Assuming my memory is right.)

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.