That would be one, but "Lui è davvero in buona forma" is another way to say that. I honestly find the word order to be cluttered and awkward which is something that appears to be quite common among DL sentence structure.
Does this sentence only refer to physical condition? What about, "he is at his best"?
So in Italian, is the word 'shape' also used as jargon referring to someone's physical body? "He is in poor shape" etc?
Is "in" pronounced like "innah" like the new voice does? (15-sept-2014)
only if you are blending words together like, "He's in a meeting," but in a sentence like, "He's in good shape," you wouldn't put a vowel sound after "in."
When I answered a similar question as the table has a good shape, it marked it wrong and said it was nice shape so for this I said he is in fine shape and it was wrong and says good shape. Any input?
DL says two of the correct solutions are "He is in really good shape" and "He is really in good shape". In my mind, the first translation means that the person in question is in magnificent, extraordinary shape, and the second translation means more like "it's true, he is actually in good shape". Does the Italian sentence really mean both of those situations?
Interesting that he has a good feminine shape! (Just like una scimmia mascio)
He is really in good shape or form (neutral form), whereas in the above translation the accent is on "really" and it is placed right after. the subject . Without the context you can not say that one of the translations is wrong and the other is correct.
We would never say, "He is in good shape indeed" but might say, "He's in very good shape indeed." We say, "He's on really good form" but not "He is in really good form."
We would say that someone is in really good form if they were performing well (for example, a footballer is in really good form if regularly scoring goals at the moment). I think that is a valid translation of the Italian too.