"Il met un chapeau."

Tradução:Ele coloca um chapéu.

May 3, 2015

35 Comentários


https://www.duolingo.com/NandoMussel

"Ele veste um chapéu" não é certo?

July 2, 2015

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

Em português também falamos VESTIR UM CHAPÉU, mas o verbo utilizado neste caso é COLOCAR e o mesmo pode ser usado em diversas situações, não apenas com o sentido de VESTIR. Já pensou tu depois falar que VESTE UM COPO NA MESA?

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/cristinemlbranco

Estamos trazendo para o português, onde é totalmente compreendido e usado VESTIR um chapéu. O exemplo do copo é sem sentido.

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/PhilipeB

em Portugal não se vestem chapéus... "usam-se", ou "metem-se", aqui nunca dizemos "veste um chapéu"...

December 31, 2015

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

nem no Brasil vestimos chapéu.... nunca vi isso.... a gente coloca chapéu, põe chapéu, usa chapéu.....

April 24, 2016

https://www.duolingo.com/Vagne11

concordo contigo. ou é meter ou é por o chapéu. vestir no sense.

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Mas não há, em francês, um verbo que corresponda a vestir com o sentido de colocar uma peça. Por isso, para mettre, deveriam aceitar vestir, pôr, colocar, calçar, meter. Se alguma dessas traduções não for aceita, observando claro o contexto da frase (Não se diz, obviamente, "calçar a camisa"), é preciso reportar.

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Haver até que há, e bem fácil de lembrar, só que está meio fora de moda: "vêtir".

http://www.cnrtl.fr/definition/vêtir

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/paulocps75

Em português a tradução é pôr, e não, colocar.

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/Felipe98lo

"Ele 'mete' um chapéu" é correto?

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/PhilipeB

é perfeitamente válido!! Não sei porque ainda não actualizaram...

December 31, 2015

https://www.duolingo.com/fraaann86

No Brasil não é correto. O_o

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/iagodantas

"Ele bota um chapéu" deveria valer

June 27, 2015

https://www.duolingo.com/Didilimabrasil

Il met un chapeux... Não tem liason pq?

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Liaison entre met e un? Porque a liaison entre verbo (met) e complemento (un) é opcional e realmente pouco usada. Ela costuma ocorrer mais com o verbo être, mas não com os demais verbos.

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/Didilimabrasil

Ok, grato.

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/VictoriaCa659688

Pq nao aceitam "bota"?

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/jaasielfelipd

"ele usa um chapéu" não é valido? :(

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

o verbo USAR indica que ele já está com o chapéu. Neste caso o verbo é COLOCAR, portanto o ato de pegar o chapéu e colocar na cabeça.

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/fraaann86

Então por que quando é vestido aceitam? "Elle met une robe" aceitam como "Ela veste um vestido"

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

Pq nesse caso vestir também tem sentido de colocar. Deve-se observar o contexto, já que a tradução nunca vai ser literal.

April 24, 2016

https://www.duolingo.com/majorsan

Ele veste um chapeu deveria ser aceito...

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/cristinemlbranco

No caso de chapéu, por que não aceitar a tradução "vestir"?

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/PhilipeB

No Brasil isso é válido, já em Portugal, como referi, não usamos "vestir" um chapéu, usamos "colocar", "meter", ou "usar"...

December 31, 2015

https://www.duolingo.com/fraaann86

Mas esse curso não é francês - português (br)? Então deveria aceitar. Tá ficando uma confusão aceitar as duas línguas (português br e pt), porque tem muitas palavras que vocês usam e a gente não e vice-versa. Às vezes aparece umas palavras de sugestão de tradução que eu nunca vi na vida e quando vou ver, realmente não existe em português br. Deveriam até fazer um curso português br - português pt. hehe

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

No Brasil é válido vestir um chapéu? Aqui a gente coloca, usa, põe, agora vestir nunca vi....

April 24, 2016

https://www.duolingo.com/BrunoSilva353089

Mas "met" em português é colocar de "pôr" ou de "vestir"(br)?

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/PhilipeB

significa "colocar", que é o mesmo que "meter"/por. Coloco é uma forma mais coloquial. Todas seriam possíveis. Vestir é que não. Não soa bem e não é nada comum.

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/WiliamOliveir

Na região sudeste do Brasil, mais precisamente em SP, falar "veste" para se referir ao ato de colocar a roupa é totalmente válido. Agora acessórios, como colar, gravata, brinco, piercing, óculos, cinto, cachecol, toca, boné, chapéu etc... a gente coloca, põe ou mete.

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/FilipeBrit447400

No nordeste do Brasil é mais comum dizer que alguém colocou ou botou um chapéu. Acho estranho quando alguém fala "vestir um chapéu".

June 11, 2017

https://www.duolingo.com/Vagne11

Ele mete um chapéu, esta errado? por e meter são sinónimos. Não entendo o porque

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/carla.a.silva

devia aceitar, por coerencia com as restantes frases onde é usado o mettre: "ele mete um chapéu"

January 22, 2018

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Põe, mete, coloca um chapéu estão todoas certas...

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Isto é aquilo que se chama "uma grande chapelada"...

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/AnaLuciaMoraes0

Minha resposta: Ele usa um chapéu. Por que a resposta está errada se o verbo Mettre, segundo o DUO quer dizer: colocar, pôr, usar. ??? - Il met une sac. > Ele usa uma sacola. Estaria errado?

October 29, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.