O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il met un chapeau."

Tradução:Ele coloca um chapéu.

3 anos atrás

32 Comentários


https://www.duolingo.com/NandoMussel
NandoMussel
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5

"Ele veste um chapéu" não é certo?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

Em português também falamos VESTIR UM CHAPÉU, mas o verbo utilizado neste caso é COLOCAR e o mesmo pode ser usado em diversas situações, não apenas com o sentido de VESTIR. Já pensou tu depois falar que VESTE UM COPO NA MESA?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/cristinemlbranco

Estamos trazendo para o português, onde é totalmente compreendido e usado VESTIR um chapéu. O exemplo do copo é sem sentido.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

em Portugal não se vestem chapéus... "usam-se", ou "metem-se", aqui nunca dizemos "veste um chapéu"...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

nem no Brasil vestimos chapéu.... nunca vi isso.... a gente coloca chapéu, põe chapéu, usa chapéu.....

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vagne11

concordo contigo. ou é meter ou é por o chapéu. vestir no sense.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Mas não há, em francês, um verbo que corresponda a vestir com o sentido de colocar uma peça. Por isso, para mettre, deveriam aceitar vestir, pôr, colocar, calçar, meter. Se alguma dessas traduções não for aceita, observando claro o contexto da frase (Não se diz, obviamente, "calçar a camisa"), é preciso reportar.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Haver até que há, e bem fácil de lembrar, só que está meio fora de moda: "vêtir".

http://www.cnrtl.fr/definition/vêtir

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/paulocps75
paulocps75
  • 17
  • 15
  • 15
  • 6
  • 6

Em português a tradução é pôr, e não, colocar.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Felipe98lo
Felipe98lo
  • 25
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

"Ele 'mete' um chapéu" é correto?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

é perfeitamente válido!! Não sei porque ainda não actualizaram...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/fraaann86
fraaann86
  • 22
  • 18
  • 12
  • 8
  • 2

No Brasil não é correto. O_o

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/iagodantas
iagodantas
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3

"Ele bota um chapéu" deveria valer

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Didilimabrasil

Il met un chapeux... Não tem liason pq?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Liaison entre met e un? Porque a liaison entre verbo (met) e complemento (un) é opcional e realmente pouco usada. Ela costuma ocorrer mais com o verbo être, mas não com os demais verbos.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Didilimabrasil

Ok, grato.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/VictoriaCa659688

Pq nao aceitam "bota"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jaasielfelipd

"ele usa um chapéu" não é valido? :(

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

o verbo USAR indica que ele já está com o chapéu. Neste caso o verbo é COLOCAR, portanto o ato de pegar o chapéu e colocar na cabeça.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/fraaann86
fraaann86
  • 22
  • 18
  • 12
  • 8
  • 2

Então por que quando é vestido aceitam? "Elle met une robe" aceitam como "Ela veste um vestido"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvelineGomes

Pq nesse caso vestir também tem sentido de colocar. Deve-se observar o contexto, já que a tradução nunca vai ser literal.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/majorsan

Ele veste um chapeu deveria ser aceito...

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/cristinemlbranco

No caso de chapéu, por que não aceitar a tradução "vestir"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

No Brasil isso é válido, já em Portugal, como referi, não usamos "vestir" um chapéu, usamos "colocar", "meter", ou "usar"...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrunoSilva353089

Mas "met" em português é colocar de "pôr" ou de "vestir"(br)?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

significa "colocar", que é o mesmo que "meter"/por. Coloco é uma forma mais coloquial. Todas seriam possíveis. Vestir é que não. Não soa bem e não é nada comum.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/WiliamOliveir
WiliamOliveir
  • 23
  • 17
  • 13
  • 9
  • 9
  • 12

Na região sudeste do Brasil, mais precisamente em SP, falar "veste" para se referir ao ato de colocar a roupa é totalmente válido. Agora acessórios, como colar, gravata, brinco, piercing, óculos, cinto, cachecol, toca, boné, chapéu etc... a gente coloca, põe ou mete.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FilipeBrit447400

No nordeste do Brasil é mais comum dizer que alguém colocou ou botou um chapéu. Acho estranho quando alguém fala "vestir um chapéu".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vagne11

Ele mete um chapéu, esta errado? por e meter são sinónimos. Não entendo o porque

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/carla.a.silva

devia aceitar, por coerencia com as restantes frases onde é usado o mettre: "ele mete um chapéu"

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Põe, mete, coloca um chapéu estão todoas certas...

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Isto é aquilo que se chama "uma grande chapelada"...

2 meses atrás