"I cook the chicken with a pan."

Translation:Cocino el pollo en una sartén.

December 23, 2012



Looks to me like the Spanish couldn't figure pans sexuality out :)

January 24, 2013


Gender, not sexuality. There's a difference, or at least there was as recently as ten years ago...

February 27, 2013


This is weird because I used "un" which was accepted and the alternate sentence showed "una."

February 11, 2014


This word's gender differs depending on where it is. That sounds like a weird joke, but it's not.

July 12, 2014


Yes, I noticed same discrepancy ...

June 7, 2014


I think I'm the only one who got your joke. I gotchu!

June 10, 2014


I agree

January 29, 2013


Yep, anyone know what that's about?

April 2, 2014



April 30, 2014


Just in passing. Ecija in the south of Spain is so hot it's known as "La sartén de Andalucía"

July 20, 2013


Is that the place described as having seis meses de invierno y seis meses de infierno?

December 1, 2013


Thanks! I like it when someone brings some information that is not included in the official material. It is nice to know about the cultur and/or about the way of speaking, and not only about the technical things. Also it helps to remember the word. I saw in Wikipedia that Ecija is a pretty small town with around 40,000 inhabitants. Have you been there? Is it an ineresting/nice place to visit at?

October 5, 2013


I've never been there but I have a friend who works in Ibiza but is from Ecija.

October 5, 2013


O.K :-)

October 5, 2013


dictionary says: "la sartén - en muchos lugares usado como masculino"

so yes, both are correct!

January 5, 2013


I'm confused, in one exercise it says that sarten is masculine, then in this one it says feminine. From anything I can find it's different in Spain than Latin America. Help!

December 23, 2012


Apprently in Spain & South America it's "la sartén". But here in Mexico it's "el sartén".

April 15, 2014


There are certain endings in Spanish that change the gender of the word. This article helps by simply laying out the suffixes of words that change gender. http://www.spanishdict.com/topics/show/1

Another article: http://www.e-spanyol.hu/en/grammar/gender.php

December 13, 2013


Gave you a linguot. Especially like the second article.

May 18, 2014



May 21, 2014


Both, it depends of the country

August 10, 2014


Why is it con rather than por in this case? I thought por was used for by means of - i.e. por el teléfono.

February 16, 2013


Por means for. Certain idioms are different in Spanish. Like how one talks about how many years one has in Spanish, instead of how old they are, you say for the telephone, not on the telephone.

February 21, 2013


Yes, but translating "con" as "with" in this case is wrong. In English, we don't cook with a pan, but in it.

June 4, 2014


I've seen one argumentative person say otherwise, so maybe it's “a thing" somewhere. I don't know why they'd think they cook with a pan. I cook with heat. Sometimes I cook chicken with vegetables or rice. But I've never cooked chicken with a pan. I imagine pans taste funny.

July 12, 2014


I can cook with a pan in the same way that I stir the pan with a spoon. I can also cook with chicken if I'm using chicken as an ingredient. It might be a regional difference.

September 22, 2014


"I cook in a pan" sounds like a metaphor for a hot summer day. "I cook chicken in a pan" and "I cook chicken with a pan" both say the same thing to me

September 11, 2014


'Por' is used as "a means of" only if you are talking about transportation or communication.

April 20, 2014


con= with so we can't say : I cook by the frying pan but with it.

November 22, 2013


I cook chicken in a pan with spices and vegetables. I cook with heat. Using a pan. To cook the food in.

July 12, 2014


"sartén" is specifically a frying pan which is feminine in Spain (una sartén) but masculine (un sartén) in Latin America. There are other words for other pans such as saucepans.

February 22, 2014


Yes, I have always thought of a "sarten" as a skillet, or frying pan, as you put it. For me a pan is a "cacerola."

September 13, 2014


"I conked the chicken with a pan" didn't work. Should I report it?

February 11, 2014


conking chickens should always be reported to the proper authorities

April 28, 2014


How would it accept if you 'conk' the chicken? You have to 'cook' it

April 20, 2014


I always get confused about the English pan (sartén) and the Spanish pan (bread)

April 10, 2014


I don't know if it will help you to know that sartén is frying pan?

July 12, 2014


I usually use a stove

July 28, 2013


I thought the same... I cook it with a stove or onions... I cook chicken in a pan. Dear me the English on this website is dreadful!!!

November 26, 2013


The English is not dreadful in itself. Remember, all of the words being translated are tossed back and forth between English speakers and Spanish speakers, like pebbles in the ocean finally becoming smooth after being moved by the currents.

December 8, 2013


That was beautifully said.

February 7, 2014

[deactivated user]

    I agree that in English it should be IN a pan. I suspect that may also be the case in Spanish, but I'm not that confident of my Spanish.

    January 26, 2014


    I actually got both the sentence with chicken being cooked "in" the pan, and one where it was cooked "with" it, in the same review session.

    May 18, 2014


    google translate says feminine: cocino el pollo con una sartén. And when I typed in "the skillet is very hot" it said "la sarten" so apparently it is feminine.

    August 8, 2013


    From el "Gran Diccionario Oxford, Español-Inglés/Inglés/Español, Oxford University Press, Third Edition, 2008: "sartén f. (Latin America) m or f, frying pan, fry pan. (American English) skillet

    September 9, 2013


    As a woman, I said "cocina el pollo con una sartén." I figured that I had both the feminine form of the pan and of "I cook" and it would be accepted. Now I'm totally confused!

    January 25, 2014

    • 2013

    Verbs don't agree with gender. Cocino is the first person conjugation and cocina is the third person conjugation.

    The reason some third person verbs end in e and some end in a has to do with whether the infinitive ends with -er/-ir or -ar.

    February 23, 2014


    This tripped me up too since I was thinking so hard about the gender of "sartén", but the "o" at the end of "cocino" is just the conjugation for "I cook". So "cocino el pollo con una sartén" is correct

    January 28, 2014


    In Puerto Rico they say un sartén...

    April 20, 2014


    It gave me a correct for un sartén.

    February 16, 2013


    Previously I was told that "paella" is pan, but now it isn't

    March 9, 2013


    paella is supposed to be the kind of food :)

    April 8, 2013


    Paella is a specific type of pan for cooking paella the dish. Not all pans are paella pans.

    July 14, 2013


    paella is food and also paellera is a pan

    November 22, 2013


    la sarten or el sarten 2 differents answers given!!

    April 25, 2013


    My Franklin electronic dictionary has three example sentences showing the usage of sartén. One uses "la," one uses "el," and one uses "un." No explanation was provided.

    February 11, 2014


    In English we do not cook a chicken with a pan, but in a pan. In English, as in Spanish, grammar isn't enough, one needs to know usage. So even though "con" means "with", transliteration doesn't work here.

    March 10, 2014


    Well i used the word they gave me as pan and its wrong so i dont know whats going on there.

    April 23, 2014


    i am a native speaker spanish from argentina and i never say "una sarten". we say "el sarten" (male). I dont know if in other country de habla hispana they say "una sarten". I am not sure.

    April 28, 2014


    Tell me why Cocinar is not right?

    May 13, 2014


    That is the infinitive form. It needs to match the tense. Cocinar is to cook, not cook. To cook as in “I want to cook dinner on Tuesday" not cook as in “I cook dinner on Tuesdays"

    July 12, 2014


    Jjjj in Hebrew the words "sex" and gender are also the same word

    May 16, 2014


    Thanks for sharing, I didn't know that. Trying to discuss queer theory in Hebrew must be a nightmare.

    May 18, 2014


    olla is another word for cooking pan

    July 9, 2014


    I've always heard sartén as only 'frying pan', but the more broad 'pan'. Is this a regional thing?

    July 12, 2014


    There are son exeptions, like in English, for singular and plural rules.

    August 10, 2014


    I'm confused bc I tried to guess. When I pressed pan to see the translation sarten came up along with criba. I guessed that criba would prob be used along with Una but wasn't sure about what gender to assign sarten so I chose to use criba. It marked it wrong and gave me a completely diff word I don't remember learning or seeing listed. To me that's a bit unfair. Sartén did at least sound familiar I just couldn't remember it's gender.

    September 9, 2014


    La sartén o el sartén? We use both in the restaurant kitchen but everyone knows when the chef (me) asks for a sartén, una o un, he wants a sartén and he wants it now! The point is, unless you are trying to become a member of the grammar police, that communication is what it is all about. Is anybody going to fail to understand you because you use one article or the other? No. So take it in stride and worry about the bigger things in life!

    September 20, 2014


    I cook the chicken with a pan probably meaning ' using a pan' or if using a roaster we would say I cook with a roaster... No?

    October 20, 2014


    I used cuezo - from root cocer (to cook, to bake) it didn't like it, it seems to only want cocino (cocinar). Anyone else?

    November 4, 2014



    December 4, 2014


    Cazuelas are casseroles, more specifically, earthenware casseroles. They are used for serving tapas, baking foods, and braising foods (al horno). A sartén is a long-handled frying (or sauté) pan used for cooking directly on the flame.

    December 4, 2014
    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.