"I cook the chicken with a pan."
Translation:Cocino el pollo en una sartén.
Gender, not sexuality. There's a difference, or at least there was as recently as ten years ago...
This is weird because I used "un" which was accepted and the alternate sentence showed "una."
This word's gender differs depending on where it is. That sounds like a weird joke, but it's not.
Just in passing. Ecija in the south of Spain is so hot it's known as "La sartén de Andalucía"
Is that the place described as having seis meses de invierno y seis meses de infierno?
Thanks! I like it when someone brings some information that is not included in the official material. It is nice to know about the cultur and/or about the way of speaking, and not only about the technical things. Also it helps to remember the word. I saw in Wikipedia that Ecija is a pretty small town with around 40,000 inhabitants. Have you been there? Is it an ineresting/nice place to visit at?
I've never been there but I have a friend who works in Ibiza but is from Ecija.
dictionary says: "la sartén - en muchos lugares usado como masculino"
so yes, both are correct!
I'm confused, in one exercise it says that sarten is masculine, then in this one it says feminine. From anything I can find it's different in Spain than Latin America. Help!
Apprently in Spain & South America it's "la sartén". But here in Mexico it's "el sartén".
Why is it con rather than por in this case? I thought por was used for by means of - i.e. por el teléfono.
Por means for. Certain idioms are different in Spanish. Like how one talks about how many years one has in Spanish, instead of how old they are, you say for the telephone, not on the telephone.
Yes, but translating "con" as "with" in this case is wrong. In English, we don't cook with a pan, but in it.
I've seen one argumentative person say otherwise, so maybe it's “a thing" somewhere. I don't know why they'd think they cook with a pan. I cook with heat. Sometimes I cook chicken with vegetables or rice. But I've never cooked chicken with a pan. I imagine pans taste funny.
I can cook with a pan in the same way that I stir the pan with a spoon. I can also cook with chicken if I'm using chicken as an ingredient. It might be a regional difference.
"I cook in a pan" sounds like a metaphor for a hot summer day. "I cook chicken in a pan" and "I cook chicken with a pan" both say the same thing to me
'Por' is used as "a means of" only if you are talking about transportation or communication.
I cook chicken in a pan with spices and vegetables. I cook with heat. Using a pan. To cook the food in.
I also think of –por– as meaning "through." For a really good analysis of when to use –por– and –para–, see: http://www.spanishdict.com/topics/show/10 http://www.youtube.com/watch?v=_cBJoq479NM http://spanish.about.com/cs/grammar/a/porpara.htm http://www.studyspanish.com/lessons/porpara.htm http://www.dummies.com/how-to/content/differentiating-between-por-and-para-in-spanish.html http://www.spanishdict.com/topics/show/10
"sartén" is specifically a frying pan which is feminine in Spain (una sartén) but masculine (un sartén) in Latin America. There are other words for other pans such as saucepans.
Yes, I have always thought of a "sarten" as a skillet, or frying pan, as you put it. For me a pan is a "cacerola."
I always get confused about the English pan (sartén) and the Spanish pan (bread)
I thought the same... I cook it with a stove or onions... I cook chicken in a pan. Dear me the English on this website is dreadful!!!
The English is not dreadful in itself. Remember, all of the words being translated are tossed back and forth between English speakers and Spanish speakers, like pebbles in the ocean finally becoming smooth after being moved by the currents.
I agree that in English it should be IN a pan. I suspect that may also be the case in Spanish, but I'm not that confident of my Spanish.
I actually got both the sentence with chicken being cooked "in" the pan, and one where it was cooked "with" it, in the same review session.
google translate says feminine: cocino el pollo con una sartén. And when I typed in "the skillet is very hot" it said "la sarten" so apparently it is feminine.
From el "Gran Diccionario Oxford, Español-Inglés/Inglés/Español, Oxford University Press, Third Edition, 2008: "sartén f. (Latin America) m or f, frying pan, fry pan. (American English) skillet
As a woman, I said "cocina el pollo con una sartén." I figured that I had both the feminine form of the pan and of "I cook" and it would be accepted. Now I'm totally confused!
Verbs don't agree with gender. Cocino is the first person conjugation and cocina is the third person conjugation.
The reason some third person verbs end in e and some end in a has to do with whether the infinitive ends with -er/-ir or -ar.
This tripped me up too since I was thinking so hard about the gender of "sartén", but the "o" at the end of "cocino" is just the conjugation for "I cook". So "cocino el pollo con una sartén" is correct
Paella is a specific type of pan for cooking paella the dish. Not all pans are paella pans.
My Franklin electronic dictionary has three example sentences showing the usage of sartén. One uses "la," one uses "el," and one uses "un." No explanation was provided.
In English we do not cook a chicken with a pan, but in a pan. In English, as in Spanish, grammar isn't enough, one needs to know usage. So even though "con" means "with", transliteration doesn't work here.
Well i used the word they gave me as pan and its wrong so i dont know whats going on there.
i am a native speaker spanish from argentina and i never say "una sarten". we say "el sarten" (male). I dont know if in other country de habla hispana they say "una sarten". I am not sure.
That is the infinitive form. It needs to match the tense. Cocinar is to cook, not cook. To cook as in “I want to cook dinner on Tuesday" not cook as in “I cook dinner on Tuesdays"
Thanks for sharing, I didn't know that. Trying to discuss queer theory in Hebrew must be a nightmare.
I've always heard sartén as only 'frying pan', but the more broad 'pan'. Is this a regional thing?
I'm confused bc I tried to guess. When I pressed pan to see the translation sarten came up along with criba. I guessed that criba would prob be used along with Una but wasn't sure about what gender to assign sarten so I chose to use criba. It marked it wrong and gave me a completely diff word I don't remember learning or seeing listed. To me that's a bit unfair. Sartén did at least sound familiar I just couldn't remember it's gender.
La sartén o el sartén? We use both in the restaurant kitchen but everyone knows when the chef (me) asks for a sartén, una o un, he wants a sartén and he wants it now! The point is, unless you are trying to become a member of the grammar police, that communication is what it is all about. Is anybody going to fail to understand you because you use one article or the other? No. So take it in stride and worry about the bigger things in life!
I cook the chicken with a pan probably meaning ' using a pan' or if using a roaster we would say I cook with a roaster... No?
I used cuezo - from root cocer (to cook, to bake) it didn't like it, it seems to only want cocino (cocinar). Anyone else?
Cazuelas are casseroles, more specifically, earthenware casseroles. They are used for serving tapas, baking foods, and braising foods (al horno). A sartén is a long-handled frying (or sauté) pan used for cooking directly on the flame.