"Tuttavia la tua torta non è buona."

Traducción:Sin embargo tu pastel no es bueno.

May 3, 2015

30 comentarios


https://www.duolingo.com/nandopando13

en español el verbo es ser o estar.Por lo tanto se puede traducir : Sinembargo ttu pastel no esta bueno.

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/JoannesUltimate

Es más, ¡Yo digo que solo se puede decir "estar"! Decir "Tú pastel no es bueno" se oye como si el pastel tuviera consciencia y fuera malvado!

April 6, 2018

https://www.duolingo.com/Ivy42

De acuerdo

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

Ambas serian validas, ya que ser bueno es que en esencia es de buena calidad o sabor, del mismo modo que un cuchillo es bueno si corta bien y no se rompe, no si solo quiere cortar naranjas y no manos XD

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/JoseLuis771948

Absurdo: traduzco "sin embargo tu pastel no está bueno", pero me da error porque debería haber traducido "sin embargo tu pastel no es bueno". Señores de Duolingo, pongan a alguien competente al cargo de este curso, que además de italiano domine también el español, y no nos hagan perder tanto tiempo con sus traducciones extra-literales o no aceptando traducciones perfectamente válidas. De paso, sería conveniente que hiciera caso a todos los report que se envían, pues en caso contrario nos hacen perder también por ahí el tiempo.

August 1, 2018

https://www.duolingo.com/Ximo_Timoti

Un pastel no "es" bueno o malo. Un pastel puede "estar" bueno o puede "estar" malo según se cocine.

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/bubetoy

Una vez mas no coincido con la traducción de Duolingo. "...tu pastel no está bueno" es la forma correcta de decirlo. Decir que el pastel "no es bueno" es lo mismo que aseverar que el pastel es malo... entonces, ¿el pastel es malvado?

July 23, 2018

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

No, es de mala calidad. Ese pastel esta malo porque lo dejaste fuera de la nevera, pero el otro era malo desde el primer dia

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/akuanauta

A la gente que dice que ser y estar son diferentes: en la mayoría de idiomas (por no decir que solo en español) hay un solo verbo para ser y estar (no se diferencia) o no existe verbo alguno

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/JoseLuis771948

¿Por qué no admite "Sin embargo tu tarta no está buena"? El error no me lo da en la palabra "tarta", sino en el verbo "es", que es lo que me aparece subrayado en la corrección. Llevo ya varios ejercicios seguidos en que en vez de corregirme el italiano me corrigen el español. A ver si desde Duolingo se ponen las pilas de una vez y verifican todos los "report" que se les envían. No es de recibo que haya tantos errores en la aplicación.

July 25, 2018

https://www.duolingo.com/fjfcarre

Esto ya raya el cachondeo. Un pastes es una cosa inerte, no tiene vida, por lo tanto no puede ser bueno. En todo caso, estará bueno. Pero serlo... me da que no. Otro de los muchos errores de traducción.

December 22, 2018

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

Si hacemos un uso debido del chat es mas facil ayudar a la gente (que es para lo que esta el chat, y no para quejas ni sugerencias). Lo correcto es: -Mirar que lo que voy a escribir no ha sido ya escrito. -Si hay alguna respuesta usar las flechas para apoyar o rechazar, basandome en hechos, no opiniones (no es un me gusta, es un: es correcto) para evitar repetir los mismos temas sin razon (ejemplo: el uso del pronombre). -Si tengo algo que aportar, comprobar con la rae o el treccani (o alguna otra fuente fiable) y escribirlo de forma respetuosa, a poder ser aportando links para comprobar la informacion (al fin y al cabo no sabemos quien escribe, lo que sabe ni de donde ha sacado la info)

Asi el chat es mas funcional y evitamos tener que leer 17 comentarios identicos y podemos ir a las preguntas o los problemas directamente. Muchas gracias

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/akuanauta

Sería más interesante saber qué diferencia hay entre "tuttavia" "però" y "ma" antes que haber fallado por un verbo que acepta las dos traducciones (aunque no acepte las dos, con una vez que se diga que es válido tanto está como es, es suficiente)

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/HeliaMarth

En español se dice " el pastel no està bueno" no que es bueno

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/Cristina568333

Torta significa tarta y pastel. Duolingo no acepta tarta. Es absurdo. Ya he informado a Duolingo de su error.

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/bubetoy

Una vez mas no coincido con la traducción de Duolingo. "...tu pastel no está bueno" es la forma correcta de decirlo. Decir que el pastel "no es bueno" es lo mismo que aseverar que el pastel es malo... entonces, ¿el pastel es malvado?

July 23, 2018

https://www.duolingo.com/francisco145362

Los pasteles no son buenos sino que están buenos.

Ser bueno parece una cualidad moral y no se trata de eso ¿No verdad?

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/JoseLuis771948

Bueno, creo que en italiano se usaría el mismo verbo en ambos casos, por lo que debería dar por buena ambas traducciones del verbo (es/está).

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/Leia517103

En Colombia se dice torta al pastel. Es válida la respuesta tu torta no está buena.

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

La rae no lo acepta

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295

"Estar" se emplea igual que "ser". Incluso en esta frase se emplearia "estar". Por favor, rectifiquen

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/Danielito545785

Perdon tuttavia y pero se pueden utilizar indistintamente o no ?

December 2, 2018

https://www.duolingo.com/akuanauta

Pues creo que "tuttavia" es para poner al principio de la frase y "però" y "ma" es en contraposición a lo anterior, pero como aquí la gente prefiere discutir por cosas menos importantes, pues tampoco lo tengo muy claro

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Akuanda, aunque es verdad que Duolingo coloca casi siempre la palabra "tuttavia" al comienzo de una frase (salvo en "Le date tuttavia non sono certe"), en realidad pocas veces es así. En la actualidad no se usa "tuttavia" como adverbio (significaba "continuamente") sino como conjunción (relaciona dos frases), ya sea adversativa (indica oposición, "non sono d'accordo, tuttavia non mi opporrò" - "no estoy de acuerdo, sin embargo no me opondré") o concesiva (indica dificultad, "aveva molto da fare, tuttavia accettò di aiutarmi" - "(él) tenía mucho que hacer, sin embargo aceptó ayudarme"). [En la última frase en español, la RAE recomienda colocar el pronombre personal sujeto porque "tenía" corresponde a la 1ª y a la 3ª persona, así se evita la ambigüedad]

Es decir, Duolingo omite una de las frases. Por ejemplo, si alguien prueba un pastel, no dice "Tuttavia la tua torta non è buona", sino "La tua torta non è buona"; uno utiliza la conjunción "tuttavia" para confrontar una idea con otra que ha sido enunciada previamente, por ejemplo: "Ti sei impegnato abbastanza, tuttavia la tua torta non è buona" - "Te has eforzado bastante, sin embargo tu pastel no es (está) bueno". La función de "tuttavia" en este caso es adversativa.

Ahora bien, la conjunción "però" puede tener las siguientes funciones: puede ser fuertemente adversativa (en este caso es sinónimo de "ma", "faceva l'amico, però andava sparlando di me" - "se hacía pasar por mi amigo, pero andaba hablando mal de mí") o concesiva (en este caso es sinónimo de "tuttavia", "anche se è una macchina vecchia, funziona però bene" - "el coche es viejo, sin embargo funciona bien").

En conclusión, para traducir una conjunción hay que analizar su función. Si la función es ligeramente adversativa, se puede usar "tuttavia" ("Ti sei impegnato, tuttavia non lo sei riuscito" - "Te has eforzado, sin embargo no lo lograste"); pero si es fuertemente adversativa, se puede usar "però" o "ma" ("Ti sei impegnato, però/ma non lo sei riuscito" - "Te has eforzado, pero no lo lograste") [El término utilizado en el diccioario Hoepli es "energicamente avversativo"]. En cambio, si la función es concesiva, se puede usar "tuttavia" o "però" ("Era complicato, tuttavia/però lo sei riuscito" - "Era complicado, sin embargo lo lograste").

Referencias: Dizionario Hoepli (http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/), "tuttavia" y "però".

Gramáticas. "Ejemplos de conjunción". https://www.gramaticas.net/2010/10/ejemplos-de-conjuncion.html. Me gustó esta página, explican someramente todos los tipos de conjunciones con un ejemplo, y si deseas profundizar, al final te remiten a otras páginas con explicaciones más detalladas y ejemplos para todas las conjunciones.

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/yesuis0

Qué pesadilla. Sigue sin aceptar "Sin embargo tu tarta no ESTÁ buena".

De acuerdo. Lo que pregunto es cómo se diría "Sin embargo tu tarta no ESTÁ buena". He mirado las acepciones para el verbo 'STARE' y creo que aquí no aplicaría. Y sin embargo, esta es la forma en castellano de expresar que nos gusta lo que estamos comiendo.

¿Sigue habiendo alguien a cargo de esto que atienda las notificaciones?

December 14, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge461648

"tu pastel no está bueno" ESTÁ MAL ?????

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/M.O.Travaglini

todavia tu torta no es buena

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/T.A99667

¿"Tuttavía" puede significar también "de todas maneras"?

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

T.A, busqué el significado de "tuttavia" en varios diccionarios italianos y solamente en uno de ellos aparecía como sinónimo de "comunque" ("de todas maneras", "de cualquier manera"): wikizionario (https://it.wiktionary.org/wiki/tuttavia). En lo personal, me parece como muy forzada tal traducción; quizás en algunos casos se pusiese utilizar, pero no creo que sean muchos.

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/T.A99667

¿"Tuttavia" = de todas maneras?

April 9, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.