Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Yesterday it rained."

Traduzione:Ieri ha piovuto.

4 anni fa

67 commenti


https://www.duolingo.com/Antonella1983

in italiano il verso piovere è un verbo, definiamolo, anomalo: per esempio accetta come ausiliare tanto essere quanto avere: si può dire è piovuto come anche ha piovuto. in più in questo caso essendo un past simple posso tranquillamente tradurlo in italiano con "piovve": passato remoto di piovere!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/straluzzo

piovve, giusto!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/donatellaalbergo

anche per me la risposta "piovve" è corretta! perché è stata corretta? Dov'è l'errore?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/NTONI23
NTONI23
  • 24
  • 19
  • 20

E' quello che ho fatto io: ho usato il passato remoto che non è stato accettato pur essendo il tempo del verbo assolutamente esatto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/DuoFaber
DuoFaber
  • 17
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 810

La frase però si riferisce a "ieri", non a un passato remoto. È solo questo il motivo per cui non l'abbiamo accettata :)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AndreaFonsi

Capisco che non sia usuale usare il passato remoto per un evento accaduto il giorno prima, ma non accettarlo tra le risposte consentite è semplicemente sbagliato.

3 giorni fa

https://www.duolingo.com/Biancamari433363

piovve, ma ciò che dispiace è che dopo tre anni non sia stato ancora corretto l'errore. A cosa servono queste discussioni allora?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

E' giusto. RAINED è simple past, quindi azione conclusa nel passato. E verrebbe da tradurlo con il nostro passato remoto, PIOVVE.

Niente da dire.

Ma in italiano useremmo il passato remoto per un'azione successa ieri? A parte che l'uso del passato remoto sta diventanto sempre più raro, per noi ieri è quasi appena successo. Il passato remoto (... e cito la Treccani ): Esprime un evento avvenuto nel passato senza che ci sia relazione tra il momento dell’enunciazione e il momento dell’avvenimento, e senza che ci sia possibilità di riattualizzazione della situazione. E' opinabile ma, se è successo ieri, può avere qualche effetto sull'oggi. Per esempio: siccome è successo ieri oggi non bagno l'orto o il giardino. Oppure, siccome è successo ieri, chissà se potrà succedere anche oggi. Con il passato remoto diciamo una cosa che fu. Scusate la lunga disquisizione. Ma avevo bisogno di chiarirlo sopratutto a me stessa. Bye

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 553

Molti, a mio avviso, confondono una traduzione letterale (che spesso in italiano ha poco senso) con ciò che si dovrebbe dire in un italiano corretto. Per fare un caso limite (ma non tanto): non posso tradurre "I have been" con " io ho stato", anche se "I have" vuol dire "ho" e "been" vuol dire "stato". Il passato remoto italiano non è il simple past inglese, tutto qui. L'italiano usa il passato prossimo quando l'azione espressa mantiene anche al presente le sue conseguenze, per cui io non dirò mai "Cristoforo Colombo scoprì l'America", ma ha scoperto. L'inglese dirà "Yesterday I went" perché ieri è passato, pronto poi ad usare il present perfect in "At the beginnig of this century (cioè quindici anni fa) I have been..." perché il secolo non è ancora finito.... . Dunque è molto più logico tradurre "ieri è piovuto" (e l'ausiliare avere "si usa", ma la grammatica impone l'ausiliare essere).

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 553

Permettetemi questi cinque verbi al passato remoto ("Il lampo" di Giovanni Pascoli): E cielo e terra si mostrò qual era: la terra ansante, livida, in sussulto; il cielo ingombro, tragico, disfatto: bianca bianca nel tacito tumulto una casa apparì sparì d'un tratto; come un occhio, che, largo, esterrefatto, s'aprì si chiuse, nella notte nera.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Ti ringrazio di questa bellissimo brano. Il mio non era di certo un discorso contro il passato remoto. Era solo un notare quanto stia diventando meno usuale a vantaggio del passato prossimo.

So che il simple past viene genericamente indicato ANCHE come traduzione del passato remoto italiano. Ma concordo che non è AFFATTO una regola. .

Ha piovuto o è piovuto?

La grammatica sta accettando sempre di più anche l'ausiliare avere e anche l'accademia della crusca lo ammette: http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/verbo-piovere-vuole-lausiliare

Quindi ... Se devo tradurre Ieri è/ha piovuto in inglese, considerato che per loro ieri è passato, uso CATEGORICAMENTE... il simple past.

Viceversa se devo tradure la frase inglese "Yesterday it rained" in italiano, uso il passato prossimo, attenendomi a ciò che mi piace di più : è piovuto (se voglio essere scolastico) o ha piovuto (se mi avvalgo della facoltà di evolvere ...;)) Qualcuno però (un toscano per esempio) potrebbe tradurre con il passato remoto e dire Ieri piovve... e che gli vuoi dire? ;)) Is that so?

Thanks.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 553

Ho scritto più d'una volta alla "Crusca" chiedendo se sta tenendo appunto la crusca, anziché la farina. Non mi hanno mai risposto. Cambino almeno il motto ("Il più bel fior ne coglie"), visto che raccatta ciò che trova.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/NTONI23
NTONI23
  • 24
  • 19
  • 20

Scusami ma non è esatto dire "verrebbe" ma bisognerebbe usando le regole grammaticali italiane proprio per la ragione che hai indicato tu all'inizio. Di fatto concorderei con te se aggiungessi che è diventata di uso comune l'usanza di usare in questi casi ANCHE il passato prossimo. Ma mai e poi mai si può dire che sia errato usare il passato remoto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

dear NTONI23 mi convinco sempre di più che è difficile farsi comprendere. Errore mio. Non ho mai affemarto che il passato remoto sia un errore. Ho invece espresso l'opinione che debba essere usato secondo regole che però così ferree non sono. Sarei curiosa infatti di avere una risposta scientifica a questa domanda banale: Quando un evento diventa remoto? ;)) bye

1 anno fa

https://www.duolingo.com/antovespista

purtroppo bisogna prendere atto che non servono a nulla rispetto al miglioramento del sito, mentre per la condivisione delle info tra utenti resta molto molto utile. Ciao e buono studio!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 553

Ha ragione: servono a noi. Ma per DL "sono spazzatura"! Insopportabile questo fatto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/antovespista

pensa che sto facendo il ripasso e pure ho sbagliato nuovamente. Uffa! ma piovve qualche domanda prima è accettata!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/NTONI23
NTONI23
  • 24
  • 19
  • 20

appunto!! ho usato il passato remoto col risultato che sappiamo. Incomprensibile

1 anno fa

https://www.duolingo.com/poetamessicano

ma è possibile che Duolingo non conosca il passato remoto dei verbi italiani? Non è la prima volta che fa correzioni errate che denotano una profonda ignoranza della lingua italiana!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/poetamessicano

E' mai posibile che I professori di Duolingo non sappiano che in Italiano esite anche il passato remoto? Non è la prima volta che correggono in modo errato

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/framalindi
framalindi
  • 25
  • 25
  • 5
  • 251

"Piovve" anche per me

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FedeMT

"Piovve" lo considero corretto.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioTorne

Infatti

4 anni fa

https://www.duolingo.com/kamikazesociale

perché piovve è sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/michelereggiani3

grammaticalmente va bene anche piovve, ma per indicare l'azione avvenuta il giorno prima secondo me è più appropriato l'uso del passato prossimo!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marodelecce

ok ma lo da negli esempi! dove sarebbe l'errore?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/xalexP
xalexP
  • 16
  • 8
  • 8
  • 356

In italiano si dice "è piovuto". Impersonale

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

Ma alla fine qualcuno ha segnalato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lilianaalbrizzi

Piovve o pioveva sono giusti tutti e due

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Fabri1965

ieri piovve

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna35
Susanna35
  • 25
  • 20
  • 17

Why do some sentences translate into the Italian imperfect and others into the past definite? I thought at first it was just "essere" that was translated into the imperfect (after I got zapped with translating a different verb so, and "essere" seemed to translate consistently into the imperfect, and other verbs into past definite on the first lesson).

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Sassicat
Sassicat
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

It's to do with when/how the action was taking place. In Italian the 'imperfetto' (sometimes called the past descriptive) is used for actions in the past that: a) took place over a long period of time (or an unspecified period of time): e.g. "quando ero giovane andavo a scuola" (when I was young I went to school); b) happened habitually in the past: e.g. "Quando vivevo a Firenze parlavo italiano ogni giorno" (When I lived in Florence I spoke Italian every day; c) expressed what was happening when something else happened or was happening: "Carla telefonava mentre io leggevo" (Carla was telephoning while I was reading) or "Dormivo quando il telefono suonà" (I was sleeping when the 'phone rang); d) are descriptive (weather/feelings/time/age): "Il mare era calmo" (the sea was calm) "ero motto felice" (I was very happy) "L'uomo era bello" (the man was handsome).

N.B. You can also translate the 'imperfetto' as "was doing" or "used to do" e.g. "Quando vivevo a Firenze parlavo italiano ogni giorno" (when I was living in Florence I used to speak Italian every day) which helps to indicate that the 'imperfetto' is required rather than the 'passato prossimo' or 'passato remoto'). I hope this helps.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mariaiacca1

La traduzione italiana è scorretta: i verbi che indicano fenomeni atmosferici vogliono l'ausiliare essere. Pertanto la traduzione corretta è " è piovuto" e non "ha piovuto". Si prega di provvedere alla correzione.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Kosmael

Ieri "ha" piovuto in Italiano non si dice!!! Correggete traduzione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/costantinopoggi

Ieri indica una azione passata e finita. Inoltre in italiano 'Ieri piovve' è grammaticalmente corretta. Quindi anche se non è gradita allo staff di Duolingo non deve essere considerata errata anche perché in italiano non esistono leggi così ferree, come in inglese, riguardo al tempo verbale da usare per il passato a seconda se l'azione è finita oppure è in svolgimento o ha influenza su quello che succede. Dobbiamo imparare l'inglese ma non applicare le regole inglesi alla lingua italiana o parlare come dei turisti stranieri quando vengono in Italia.

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 553

Ma cosa dice? Per l'inglese va proprio usato quel passato remoto che lei vorrebbe usato, impropriamente qui, in luogo del passato prossimo. Se ieri è piovuto, oggi non avrà bisogno di dar acqua ai fiori ma potrà trovare ancora delle pozzanghere per le strade, "finezze" che l'inglese non può esprimere. Ma se non lo facciamo neanche noi, che possiamo, siamo a posto.

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/AndreaSabi

Ma basta è la seconda volta che segnalo che "piovve" é corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaSabi

Stupefacente anche la segnalazione d'errore in un precedente esercizio identica traduzione "ieri pioveva" = "yesterday it rained" = ERRORE ma "it rained yesterday" ok... E qui mi ritrovo la frase errata! Bah....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaSabi

"Yesterday it rained" me l'ha dato errore per la stessa traduzione. Voleva "it rained yesterday"! E qui me lo trovo nell'esempio....bah

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

In un altro esercizio che si doveva tradurre la stessa frase dall'italiano io l'ho scritta come DL la scrive in inglese mi segna errore e mi toglie un cuoricino. Perdere un punto, per un'app. gratuita ci può anche stare, perché l'esattezza non è doverosamente pretendibile, ma che poi te la ripete come tu l'hai scritta è il massimo della presa in giro.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/1zrb
1zrb
  • 17
  • 7

Il verbo piovere è un verbo impersonale e accetta solo l'ausiliare essere.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marodelecce

Sbagli amico: i verbi impersonali atmosferici( e solo questi) possono essere accompagnati dall'ausiliare essere o avere.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 553

Dice Hoepli: " I verbi che indicano condizioni atmosferiche come piovere, grandinare, nevicare, fioccare, diluviare, tuonare, balenare, lampeggiare, ma anche condizioni del cielo come annottare, albeggiare eccetera, sono verbi impersonali e, secondo la grammatica, richiedono l’ausiliare essere" Ma attenti al seguito: " Ma ormai con questi verbi si fa sempre più strada l’uso dell’ausiliare avere; perciò più comunemente si sente dire “ha piovuto” ... Insomma, oves et boves... va tutto bene. Diremo fra poco "ha stato": gli inglesi e i francesi lo dicono già (povera lingua mia).

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marodelecce

Sei stato meritevolmente puntiglioso. Sapevo già che non era grammatica ma una "consuetudine".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Renzo645223

tra un po' sentiremo qualcuno dire...."avrebbe stato meglio"....e buonanotte

in ogni caso che non accetti piovve è assurdo

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/antovespista

incredibilmente mi ha accettato piovve nella prima proposta di questa frase e me l'ha segnalato come errore adesso. Ma proprio nello stesso ripasso!!! bah!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/studiastudia

piovve

2 anni fa

https://www.duolingo.com/studiastudia

Ieri piovve

2 anni fa

https://www.duolingo.com/NTONI23
NTONI23
  • 24
  • 19
  • 20

infatti io ho tradotto : IERI PIOVVE ma mi da errore, Mah.......

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MAURY671

ha sbagliato Duolingo, infatti prima lo traduce anche come "piovve"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/danigila9

piovve voce del verbo piovere 3° persona passato remoto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marilena810431

piovve perché no?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 553

Scritto qui non serve. Forse se messo fra i commenti. Ma questi "collaboratori" ufficiali...collaborano poco!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Ezafree

ieri piovve è lo stesso di ha piovuto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/alice746025

ieri piovve è italiano!

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Renzo645223

incredibile che non accetti "piovve"

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/maxCIVITAVEcchia

piovveeeee aooo io non parlo inglese ma voi con cavolo che parlate italiano

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 553

...semmai "con il cavolo" e poi, una volta tanto, è come dice DL. Non si usa il passato remoto quando le conseguenze del fatto passato persistono al presente. Se ieri è piovuto (e non ha, come dicono i "modernisti") si suppone che il contadino trovi ancora la terra bagnata e il cittadino le pozzanghere sulle strade.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mandeville23

Non vedo un errore Ieri piovve.

6 mesi fa