1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The cheese is after what?"

"The cheese is after what?"

Traduction :Le fromage est après quoi ?

September 19, 2013

47 messages


https://www.duolingo.com/profile/JeanAlexan9

Bravo, Duolingo! C'est la première application que je trouve génial pour apprendre une langue. Elle s'adapte automatiquement à ton niveau et te suis mieux qu'un prof.


https://www.duolingo.com/profile/SlimAsh

Après quoi est le fromage ?


https://www.duolingo.com/profile/marie13022001

Je suis désolée mais je ne comprend pas le sens de la phrase en français. Je crois simplement que la phrase est conçu sans aucun sens...


https://www.duolingo.com/profile/Rose750031

Sens de la question « the cheese is after what» : qu'a t on mangé avant le fromage? Peut être de la salade? Et après le fromage, on servira le dessert. Bon appétit


https://www.duolingo.com/profile/Susan2538

English translation: I'm sorry but I do not understand the meaning of the sentence in French. I just think the sentence is designed without any sense ...


https://www.duolingo.com/profile/UnicornDSL1

Je suis la seule a imaginer un fromage courir après quelque chose?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

C’est exactement ce que j’imaginais.


https://www.duolingo.com/profile/shikaKilla

Après quoi le fromage est-il ?


https://www.duolingo.com/profile/MazaElza

Cette phrase ne pourrait elle pas être traduite par: qu'y a t'il après le fromage?


https://www.duolingo.com/profile/Susan2538

English translation: Could not this sentence be translated by: what is there after the cheese?

"The cheese is after what?" Non, cela veut dire qu'il y a quelque chose avant le fromage. (first, before they eat the cheese)

Connaissez vous cette expression en anglais: "Who cut the cheese?"

Cut the cheese: (Slang) to release intestinal gas. (Crude. ... - Who cut the cheese?

French translation: Couper le fromage: (argot) pour libérer le gaz intestinale. (Brut ... - Qui coupe le fromage?


https://www.duolingo.com/profile/flemay

C'est joliment poétique.


https://www.duolingo.com/profile/Mouricou1

après quoi vient le fromage ?


https://www.duolingo.com/profile/toma366922

Duo lingo soulève un TRES gros problème en France: doit-on manger le fromage après la salade ou la salade après le fromage ou même les deux en même temps ? Question gastronomique essentielle


https://www.duolingo.com/profile/Joy869467

"Qu'est ce qui est derrière le fromage?" serait plus juste non?


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

Il faut proposer la traduction via le bouton "Signaler" en bas de la page de l'exercice.


https://www.duolingo.com/profile/asab09

peut on dire : Le fromage est après quoi ?


https://www.duolingo.com/profile/HODOT0

Sympa le "Fini le bazar" !!!!


https://www.duolingo.com/profile/assiatouil

Cest plutot en colere ou une questions


https://www.duolingo.com/profile/fahimatou

j'ais ecris watch qui veux dire si je me souvient regardé a la place de what


https://www.duolingo.com/profile/francialove

le fromage est apres quoi


https://www.duolingo.com/profile/JulienHACH1

Le fromage, et après quoi ? En gros peut être "qu'y a t'il après le fromage ?"


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Si je cherche à choisir le vin idéal pour accompagner un repas, je peux demander ce qui va être servi avant le fromage (donc, "le fromage est après quoi ?). Toute une série de vins sont à leur optimum avec du fromage... sauf si, par exemple, on mange de la salade vinaigrée avant (ou avec). C'est vrai que la formule : "Qu'y a-t-il avant le fromage ?" serait plus simple mais "le fromage est après quoi" est une phrase tout à fait correcte en langage parlé.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

merci par vos précisions.! J'avais écrit «c'est après quoi le fromage?» A vrai dire, ça m'a sonné très français mais, n'étant pas française, jamais on n'en sait. Est-ce correct? Merci


https://www.duolingo.com/profile/novembre1943

J'ai écrit la même phrase


https://www.duolingo.com/profile/KarimHarti

Il faut meme ecrire ke point d'interrogation "?" Parce qu il me l'a compté faut


https://www.duolingo.com/profile/RosaneAlard1

C'est une phrase interrogative dans dans les mots à choisir , il devrais y avoir un point d'interrogatoire


https://www.duolingo.com/profile/anesichigo

why we not say : the cheese after what ? ,, without " is " ????


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

This is a silly sentence without context. We can imagine a giant cheese chasing a poor little mouse for revenge! However, if the question is about the order of serving food during a meal, then we can imagine that it means something like: 'The cheese is served after the main course'. To answer your question, there cannot be a sentence without a verb. If so, it is called a 'phrase' in English. If you are making a list, you can say: First the entrée, then the main course, then the cheese, then sweets. Also the word 'is' indicates the tense. The cheese is after the main course (present tense) The cheese was after the main course (past tense) The cheese will be after the main course (future tense) Of course there are many others: The cheese could be... The cheese coud have been... The cheese might be.. The cheese might have been... The cheese must be... The cheese must have been...

And on and on... Hope that helps.


https://www.duolingo.com/profile/SeanMeaneyPL

More natural in English would be "What does the cheese come after?" Excuse my french, but I tried "Le fromage suit quoi? and got dinged.


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

ce qui pose problème selon moi pour la traduction c'est le point d'interrogation et sa construction en anglais ? si on me donne à traduire la phrase " le fromage après quoi ? "

je la traduis par " what is it after the cheese ? " que l'on traduit plus facilement par " qu'est-ce qu'il y a après le fromage ? "


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

en tout cas, ce serait «what is it BEFORE the cheese?» et «qu'est-ce qu'il y a AVANT le fromage?», n'est-ce pas?


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

my got ! ! ! !!!!!!!!!

c'était juste pour voir si tout le monde suivait


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

qu'est-ce que tu veux dire? (je ne suis pas française)


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

c'est une expression française qui veut dire :

que je cherche à trouver une excuse pour mon étourderie ou pour le moins laisser supposer que je l'ai fait volontairement


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

Traduire en Français " le fromage est après quoi " .... Franchement personne ne parle comme cela , certainement pas dans la langue de Moliere . On ne peut écrire telle traduction !


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

Le problème, c'est que même en anglais la phrase est étrange...


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

Hé Gâteau , on vous a repéré ! c'est vous qui êtes avant le fromage !!


https://www.duolingo.com/profile/pmchoix

Et pourquoi pas en francais? Qu' y a t il avant le fromage?


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

Vous modifiez la phrase, alors qu'il faut simplement traduire. Mais sur le fond je suis d'accord avec vous, d'autant que le sens est le même.


https://www.duolingo.com/profile/PascalMART176189

"Qu'y a-t-il avant le fromage ?" est autrement plus francais que la réponse imposée/proposée : "Le fromage est après quoi ?". Attention aux limites de la traduction littérale...


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

Le problème se situe surtout au niveau de la phrase anglaise, qui est vraiment étrange à la base...


https://www.duolingo.com/profile/Polaris44

"Qu'a-t-il après le fromage" est plus français ! et pourtant refusé !


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

Il manque le "y". Par ailleurs, il faut mettre "avant" au lieu de "après", vu que l'on veut savoir ce qui précède le fromage. = Qu'y a-t-il avant le fromage.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.