Why "gözü" = "eyeS", not "eye"?
Actually in Turkish we generally say "Onun gözleri mavi", not "gözü." I think there is a mistake.
No in Turkish both usage is common.
is there a rule around singular/plural for body parts? it seems that you can often use the singular in turkish where english would use the plural, but on occasion i've tried the singular and been marked wrong.
eyes = gözler, gözü = his/her/its eye
I think she was asking why it was translated as "eyes" instead of "eye"
If so, how would you say 'His eye is blue' ?
Maybe "Onun bir gözü mavi"
Yep! Or it could be the above. Our sentence is a little vague to be honest
This seems to be like Hungarian, where I was told that "Your eyes are beautiful" would be literally translated as "Your eye is beautiful" (szép a szemed).