1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Nós não somos grandes o sufi…

"Nós não somos grandes o suficiente para comer você, mas nós vamos tentar."

Translation:We are not big enough to eat you but we will try.

September 19, 2013



Could this be the inspiration for this sentence? It doesn't have quite the same wording but it's close enough. (The photo and caption come from a 2010 blog entry.)



Ha ha! That is so cute! That probably is where that came from! It certainly makes sense.


Cannibalism in Brazil??


Chill guys... I think it's from a fairy tale.


This sounds really odd, considering the second meaning this expression has in Brazil...


The best alternate tranlation to "we are going to try" is "we shall try"--but again it is marked wrong!


what is the construction of the article before suficiente, I aso heard it as an "ou" /or.


The "o" really is the definite article and not "ou". In this sentence "suficiente" is used to modify the adjective "grandes" (so it becomes not just big, but big enough). The word "suficiente" on its own is an adjective, but to operate in this role it must be an adverb. The adverbial version of "suficiente" is "o suficiente" (I guess another possibility is "suficientemente"). See danmoller's comments in this discussion for a native speaker's perspective: http://www.duolingo.com/comment/617964.


I think this sentence should not be used for times practice. It is too long!


What an odd sentence. And shouldn't it be "We are not big or sufficient enough to eat you"...? What happened to the "suficiente"? Or is it an idiomatic expression?


You are right about it being an odd sentence, but I don't think your version works. Here, I guess, writing "o suficiente" stops "suficiente" from being interpreted as an adjective. The phrase "o suficiente" is best translated as "enough" and a literal translation of the entire sentence is "We are not big enough to eat you, but we are going to try".


I picture three early teens trying to get laid with the housekeeper .... very odd indeed. (Davu is right)


But is the whole phrase, "grandes o suficiente" the correct way to say "Big enough"? What fairy tale did this sentence come from??


I'm not really sure where this sentence came from. Regarding your first question, you can see the same phrase used with more or less the same meaning in this translation database: http://www.linguee.com/english-portuguese/search?query=grandes+o+suficiente.


Thank you Davu. I looked at the link and it really helped me to better understand the phrase seeing how it is used in different sentences.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.