"Can I enter?"
Translation:Est-ce que je peux entrer ?
"peux-je" is too difficult to say/hear, so it is not used. "puis-je" sounds much better.
Been speaking French for 20 years without knowing that "peux-je" is difficult to say.
Upon checking I see you're right, it's only considered correct to say "puis-je", even though it seems weird to change that for something that's a lot easier to say than some things that stayed in the language.
Anyway, had reported it, complaining that the question asks "can I?" not "may I?", but I see now that was in error.
Was only doing the French on here to tidy up my (admittedly sub-par) spelling and for the sake of completeness... Now I learn some other things too :p
Out of curiosity, is there a similar replacement for "veux-je"? However uncommon it may be to start a sentence that way.
'Puis-je' is a subject verb inversion. In French these are hyphenated and written in full.
Since the sentence is "Can I enter" and not "May I enter", sholdn't both "Peux-je entrer" and "Puis-je entrer" be accepted? We do not know if the sentence is referring to one's physical ability to enter.
no, not necessarily, unlike verb "aller" which must have a destination.