A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I do not want to lose him."

Fordítás:Nem akarom elveszteni.

3 éve

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/MartonGeza

Magyarul az "elveszteni" és az "elveszíteni" nem ugyanaz. Az esernyőt elvesztjük, de egy embert (barátunkat, szüleinket, párunkat) olykor elveszítjük. Az angol mondat fordítása ezért helyesebb így: "Nem akarom őt elveszíteni"

3 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

"Elvesztettem páromat, Szép, eladó lányomat."

3 éve

https://www.duolingo.com/MartonGeza

Igen, az "íztelen" valóban inkább az ételre, az "ízetlen" pedig a rosszul elsült tréfálkozásra illik. Tulajdonképpen egy kibővített értelmező szótár elemezhetné az ilyesmit, de kötelezővé aligha lehetne tenni az egymástól alig különböző jelentésű és alakú szavak pontos használatát. Részben azért, mert fejlődik, de minimum változik a nyelv, részben pedig azért, mert különböző helyzetű, korú és lakhelyű emberek korántsem használnak azonos kifejezéseket. Gondolom, az angol anyanyelvűekre is ez jellemző. A változásra érdekes példa a "kies" szavunk és ellentéte a "kietlen". Ma sokszor halljuk a "kietlen" (= sivár, kopár, stb.) helyett az azonosnak vélt "kies" (= szép, üde, életteli, stb.) jelentésű szót használni. Vagy hogy is van az, hogy a "szemes" jelző ma kb. ugyanazt jelenti, mint a formál-nyelvtan szerint éppen ellentétes "szemtelen"? Bár az angol nyelvben is így érezhetnénk az árnyalatokat!

3 éve

https://www.duolingo.com/MartonGeza

Köszönöm az ellenpéldát. A népművészet természetesen képezhet kivételt, valamint a költői szabadság is adhat fölmentést. Azért egy olyan embert, akivel jó, meghitt stb. kapcsolatban vagyunk, nem szeretnénk elveszíteni.

3 éve

https://www.duolingo.com/Abenhakan
Abenhakan
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 7

Hmm, nem is tudom, nemrég volt valakivel egy komolyabb vitám az "ízetlen" és az "íztelen" szavak eltérő használatáról és az illető nagyon ragaszkodott ahhoz, hogy az étel "íztelen" a disznó vicc pedig "Ízetlen". Én nem nagyon érzem ezt a különbséget és itt sem igazán. Az ízetlen-íztelen problematikának utánanéztem szótárakban is, ott ez nem jelenik meg. Szerintem itt is nagyjából ez a helyzet.

3 éve

https://www.duolingo.com/SarlayKata

Pedig a rossz vicc ízetlen, az étel íztelen. :)

2 éve

https://www.duolingo.com/karak74

A google-ba az "ízetlen tréfa" keresésre több érdekes cikk is megjelenik. Nem kopizok ide belőlük, mert feleslegesnek tartom, de akit érdekel, olvasgathat a témáról. (Pl az átalakuló nyelvünkről.)

1 éve

https://www.duolingo.com/Abenhakan
Abenhakan
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 7

Ez most egy érvelés lenne...?:-)

2 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

http://veszt-1.szojelentese.com/ "Apját, anyját elveszteni, árvaságra jutni."

3 éve

https://www.duolingo.com/margitsumser

"Nem akarom őt elveszteni." Nem értem, hogy miért hiba az, ha a fordításomba beleírom: him=őt . Hiszen így lehetne szó a sapkámról, kulcsomról, vagy bármi másról is. Him pedig őt jelent. Kérlek segítsetek.

6 hónapja

https://www.duolingo.com/Ulci
Ulci
  • 13
  • 2
  • 2

Köszönöm a hozzászóllásokat. Ismét tanultam valamit.. :)

3 éve

https://www.duolingo.com/evairenpinter

Az ízetlennek pejoratív értelme is van a magyarban: ízetlen tréfa - kontra íztelen étel.

2 éve

https://www.duolingo.com/istvantaka3

Want=akarni talàn ès nem szeretni

11 hónapja

https://www.duolingo.com/csurkeab

most az elveszteniről vagy az ízetlenről van szó ;)

10 hónapja