Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"They are not going to believe me."

Tłumaczenie:Oni nie zamierzają mi wierzyć.

-1
3 lata temu

23 komentarze


https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 277

Nie uwierzą mi / Nie będą mi wierzyć (że mówię prawdę)

Duolingo, tłumaczenie na polski nie jest poprawne.

6
Odpowiedz8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/gmostek1

Nie uwierzą mi. - nie uznaje

0
Odpowiedz2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/plordx

A tłumaczenie: "oni nie zamierzają mi uwierzyć" ?

3
Odpowiedz12 lata temu

https://www.duolingo.com/mr.harrylp
mr.harrylp
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 380

nie jestem anglistą, ale napisałbym "they have no intention of believing me"

1
Odpowiedz11 rok temu

https://www.duolingo.com/ZdzisawKaw

Nie poprawiaj tematu, tylko taki należy przetłumaczyć. Tłumaczenie: Oni nie zamierzają, lub też "oni nie będą mi wierzyć".

0
Odpowiedz2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Jacek.Placek
Jacek.Placek
  • 22
  • 17
  • 10
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 3

A jak napisać "Oni nie uwierzą we mnie." ?

1
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/dadzio
dadzio
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7

They will not believe in me

1
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/batalto
batalto
  • 12
  • 8
  • 6
  • 5

czym sie różni to zdanie od "Oni mi nie uwierzą"?

0
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/dab2647

Zdanie dadzia ma dodatkowe słówko: "in"

0
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/jankobill

Bez 'in' to zdanie jest ok

-2
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/RobertMurawski
RobertMurawski
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 12

nie uwierzą mi nie zaakceptowało miało być mnie

0
Odpowiedz4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Przemysaw945473

A czy "Nie uwierzą mi" też nie będzie poprawne?

0
Odpowiedz3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/adamsstr

Jak dla mnie to by było najbardziej naturalne tłumaczenie, ale duolingo w zamian zaproponowało mi "nie uwierzą mnie", co jest tak bez sensu jak śnieg w lato.

0
Odpowiedz2 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/MrFly8181
MrFly8181
  • 11
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Czy przypadkiem słowo "uwierzą" nie jest tu użyte błędnie, ze względu na to, że jest to tryb dokonany?

-1
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/dupamuzyna

Hej, jaki dokonany? To jest future simple, nie past perfect. Spójrz na nazwę kategorii.

-1
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/JoannaKucy

Oni nie zamierzają uwierzyć mi = One nie zamierzają mi wierzyć.

-1
Odpowiedz8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/rafael841

kolejne glupie zdanie me ze mnie, a me ze mi nie uznaja co jest z tym programem masa bledów maskara kto to tworzy

-2
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/ZdzisawKaw

Masakrą jest twoja błędna wypowiedź i błędy !!! Co jest z Tobą ? Najpierw popraw swoją pisownię !!!

0
Odpowiedz4 dni temu

https://www.duolingo.com/rafael841

niech ktos poprawi tlumaczenie bo sie osmiesza ta osoba ktora to uwzglednia me jako mi nie uznaje a jako mnie ,duolingo wiecej bledow pokazuje jak pomaga tragedia

-2
Odpowiedz11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/rafael841

haha co za debilny debil to tlumaczy to 100 debil hahah wierzyc mnie haha

-2
Odpowiedz10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/rafael841

niech jakis glab zmieni poprawnosc tlumaczenia me mi nie pasuje tylko mnie jełopie akceptuj prawidłowe odpowiedzi

-2
Odpowiedz9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/ZdzisawKaw

W j. polskim powiemy: " oni widzą mnie", ale w przypadku wiary to: "oni nie uwierzą mi". Zatem tłumaczenie jest złe.

1
Odpowiedz3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/ZdzisawKaw

Drogi Przemysławie; w pańskiej propozycji brakuje zaimka "oni" i widzę że tłumaczenie jest już poprawione i brzmi: "oni nie zamierzają mi uwierzyć" Jest to jednak stwierdzenie w niepełnych 100 procentach, bo po chwili mogą się zdecydować i zmienić zamiar. Taki już jest j. angielski.

0
Odpowiedz3 miesiące temu