"Ellerime dokunursan kalbimi görebilirsin."
Translation:If you touch my hands, you can see my heart.
29 Comments
- 11
- 6
- 4
- 4
- 3
When I saw "Ellerime dokunursan - If you touch my hands"
I expected that I see "I will kill you".
- 11
- 7
- 6
- 5
- 3
Is that because they are Arabic-derived, Alex? Or do Arabic-derived words sometimes follow vowel harmony too?
A good amount of Arabic loanwords do follow vowel harmony. "edebiyat" are "hoca" just two of many, many examples. And unless you are fluent in Arabic, it is quite difficult to guess which words this happened to (and Turks are not aware of this at all for the most part)
I would feel safe in saying that most Arabic loan words are regular.
- 12
- 11
- 10
- 10
- 10
- 10
- 9
- 9
- 9
- 9
- 9
- 9
- 8
- 8
- 8
- 8
- 8
- 6
what you've said is exactly what happening to me. i am frightened as a native Arabic speaker :(
- 10
- 8
Is it not normal practice to put the little hat on these Arabic loan words? For example, hâlâ. Or is that the old way of doing things in Turkish. This also separates kar (snow) from kâr (income).
- 10
- 5
- 2
Why is it ''elberime'' but not ''elberimi''? I have some problems with understanding these pronouns :(
- 11
- 7
- 6
- 5
- 3
Do you mean "ellerime"? Some Turkish verbs use dative when you would expect the accusative, usually when the verb involves some kind of motion. It's the same with binmek.
- 23
- 11
- 10
- 7
- 7
- 6
- 2
it doesn't mean anything, it is just a sentence built by using the words taught up to this skill
- 21
- 14
- 10
i think it's a romantic sentence,the lover says to his sweetheart if you touch my hands you will understand how much i love you. or something like it,hm?
- 14
- 9
For me it is something from a horror movie about suicide maniac-surgeons, and I don't watch horror movies )
But I can get that idea that a touch kinda leads to the understanding a person (heart)... somehow... :P
- 21
- 14
- 10
:) yeah,at the first sight it may seem scary but in fact it's romantic ;)
- 9
- 6
- 6
- 5
- 4
Except kalp can only be used for "heart" in the literal anatomical sense, as I understand it. Unless I'm going into heart surgery, I don't want someone looking at my physical heart -_-
- 19
- 613
I agree! I think it is romantic. It's like "eyes are the windows to the soul" or you can see my soul in a romantic gesture type of way. It's poetic indeed!
- 17
- 10
- 10
I find it confusing when the course uses sentences which have no meaning. Couldn't this be avoided?
- 15
- 12
- 10
- 9
- 9
- 7
- 6
- 4
- 4
- 4
- 2
- 2
- 9
I agree. It's not that they don't have meaning, but that they are way to creative and it's hard to relate to the sentences. It kinda adds a layer of complexity to an already complicated task - learning Turkish.
- 9
- 6
- 6
- 5
- 4
Actually, I think that's probably even better than sentences with obvious meaning. This way, it ensures that you're actually understanding the grammar, rather than using context to figure out what it means.
- 13
- 13
- 11
- 11
- 10
- 10
- 9
- 9
- 7
- 6
- 42
I agree very strongly; it's a weakness of all the Duo courses that I have followed - as though the last fifty years of improvements in language teaching had never happened
- 24
- 24
- 21
- 5
- 452
I am learning too, so many anybody correct me, if I am wrong. I think that if you use dokunsan in this sentence the translation into English would be the same, but the meaning if a little bit different. Using dokunsan would mean "(I wish that) you can see my heart if you touch my hands." and using dokunursan (I think that) you can see my heart if you touch my hands. May be that I am wrong
- 24
- 24
- 21
- 5
- 452
Nobody can see the answer you have written, so nobody could answer you. But you can report it, if you think that your answer was correct.