Translation:If you touch my hands, you can see my heart.
A good amount of Arabic loanwords do follow vowel harmony. "edebiyat" are "hoca" just two of many, many examples. And unless you are fluent in Arabic, it is quite difficult to guess which words this happened to (and Turks are not aware of this at all for the most part)
I would feel safe in saying that most Arabic loan words are regular.
I am learning too, so many anybody correct me, if I am wrong. I think that if you use dokunsan in this sentence the translation into English would be the same, but the meaning if a little bit different. Using dokunsan would mean "(I wish that) you can see my heart if you touch my hands." and using dokunursan (I think that) you can see my heart if you touch my hands. May be that I am wrong