"She makes a question" is a very valid way to state the phrase. It is used commonly among english-speakers in Latin America, recognized as useful, and definitely not stupid.
Whoever says it is wrong has a narrow mindset, and needs to go back to school to learn that the way they speak is not the only way to speak.
In Venezuela we say: "me echaron un chiste/cuento" or "vamos a echarte un chiste/cuento" el español es tan variado y hermoso...
samyduolingo, It is used that way. if we try to literally translate the phrase it would sound weird. It would be "Ela pergunta uma pergunta". the verb "ask" is "perguntar" in portuguese. It is the same for spanish. "Ella pregunta una pregunta". I speak spanish and we also use the verb make (hacer in spanish) for questions.
The thing is that previously we were given all sorts of strange phrases that make little or no sense in English. But, we were expect to translate them literally as the point was to learn Portuguese, not English. Now, when I translate literally, as in she makes a question, I am told use the English analogue instead. That is what is frustrating and confusing.
I am often frustrated by the translations because, as everyone points out, they can produce weird sentences in English; however, coming here to the discussions is always helpful - enjoyable, too - and a good way of getting an excellent explanation from native Portuguese speakers. We all know that a language cannot be translated word for word, and just have to accept that the verb fazer (to make) is used, and not perguntar (to ask).