"He is not wrong" = "Ele não está errado"
which is different from "He does not make mistakes"
I think it maust be correct if I write "she does not make a mistake" I mean singular not plural.
I wrote the singular as well... I think the verb is being general, so you need the plural.
Why isn't it, "Ele não comete erros". Erros, especially, is what I'm used to saying with EU Portuguese at least.
It's natural in Portuguese too, but it is translated as "Ele não está errado quando diz x"
"erra" is the conjugation of the verb "errar" (="to make mistakes") in the third person of singular: Eu erro, Tu erras, Ele/Ela erra, Nós erramos, Vós errais, Eles/Elas erram.
But the translation said "erra" is "make a mistake". Shouldn't singular form of mistake be fine?
IMHO the singular form doesn’t have the same meaning. It means "he doesn't make a (one) mistake" which is different from saying "he doesn't make mistakes (never)"
Is this a common thing to say in Portuguese? I ask this because, although I'm pretty sure this means the same as the Spanish verb "errar", I hardly think anyone would say "Él no erra" to express that somebody doesn't make mistakes. We'd actually phrase it just like in English: "Él no comete errores". But after having read this sentence, I wonder if it's different in Portuguese...
Does it have to do with the difference between ser and estar ? The implicit "always" did not come up to me so naturally.
Does it matter if i roll the rr with my throat vs. with my tongue and roof of mouth (like in spanish)? I read it doesnt matter, but the gutteral/ throat sound that is kind of like an ach, is more common in Brazil.