"The lion eats meat."
Translation:Aslan et yer.
Because the english sentence was “The lion eats meat”. However, if it was “the lion eats THE meat”, then you’ll have to use the accusative verb.
I don’t think the sentence is talking about a specific lion.. it could mean “a lion” or “the lion” (that’s how an English sentence begins), so there is no need to use accusative here :)
it does talk about a specific lion! But there is no suffix to indicate this in Turkish. CASES ARE FOR OBJECTS OF A SENTENCE, lion is the subject here.
"Aslanı et yer" would mean :His/her lion eats meat. You'll learn about this in the possesives skill