"¿No beberás más hoy?"
Translation:You will not drink more today?
Hey, it's a different language. It isn't good English, but it's fine Spanish and sounds that way to Spanish speaking ears, I imagine. How do you think they'd handle "I ain't gonna drink no more today?" "What, you ain't drinkin' no more today?" The words aren't, and never will be, a one-to-one match.
This is perfectly fine and correct and standard English. What part sounds incorrect? The auxiliary verb is used correctly; the sentence has a subject and verb that agree with each other; the adverb's position make sense; the object is placed after the transitive verb.
Remember "will" can also be translated "going to". So if you don't like "You will not drink more today?" Then try "You are not going to drink any more today?" or slightly more English-y "Aren't you going to drink any more today?" They might that, although I don't know about the "any" being added.
Well technically "going to" would be "vas a beber" rather than "beberás." So it doesn't surprise me that they don't accept it. I was just trying to help rationalize the sentence structure in my previous comment. Sometimes Duolingo wants a literal translation to help you see the difference between specific words or phrases, even though they usually prefer a natural translation. Not trying to disregard my previous comment, just trying to make both sides of the coin known.
I answered, "Are you not going to drink more today?" but it was recorded as an incorrect translation. (???)
I wrote, "Aren't you going to drink more today?" ... and they didn't accept that either.
Both Duolingo (words section) and Spanish dict say that "tú beberás" is "you will drink". In English, "Will you not drink more today?", "Won't you drink more today?" and "Are you not going to drink more today?" are all questions that ask the same thing.
Also, you commented earlier above, "or slightly more English-y 'Aren't you going to drink any more today?' They should accept that, although I don't know about the 'any' being added." That would be the same as how I answered, which was, as I have stated, "Are you not going to drink more today?" The only difference in my answer, is that I did not add the word "any", and I did not use a contraction for "Are you not".
True, I did state that earlier in an attempt to explain how it would make more grammatical sense in English. However, Duolingo likes to have literal translations so that we understand the essential difference in the phrases, even if we end up translating differently when we consider the phrase figuratively rather than literally. And that I also explained in an earlier message.
My understanding is that las frases son iguales. "Vas a beber" is another way of saying "Beberás", in other words.
their translation is just wrong. We do not use inflected questions in the same way that other languages do when there is a better and more accurate alternative.