Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Eles teriam ficado aqui para sempre."

Traducción:Ellos se habrían quedado aquí para siempre.

Hace 3 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/peralo
peralo
  • 13
  • 13

¿Porque debo poner en castellano el "se", no lo veo lógico

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alfredo-martin
alfredo-martin
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Comúnmente es reflexivo, aunque creo que en algunas zonas, que desconozco, decir: "habrían quedado"es correcto. ¿Es tu caso?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Agustin288325

por qué no se pi¡puede traducir como ... ESTADO PARA SIEMPRE?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alfredo-martin
alfredo-martin
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Tal vez si se modifica en: "estado aquí por siempre" en lugar de "para".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Agustin288325

Yo lo traduciría como ELLOS (SE) HABRÍAN ESTADO AQUÍ PARA SIEMPRE

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ezek7

La mujer que habla dice "pra sempre" no para sempre corrijan

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jurjinho
jurjinho
  • 25
  • 25
  • 23

No es necesario, no está mal. Coloquialmente, para se suele decir pra. Eso sí, no quiere decir que se pueda escribir.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MayLapit

Pra=para

Hace 7 meses