i put 'a maca entrou na corte' and was wondering why an apple would have entered a court...
Yeah I wrote massa and was wondering why pasta would enter a court. First time learning that massa also means mass.
Same here. I thought, wow these Brazilian judges are so badass they eat in court.
Yeh, if apples and pasta had legs.... The word was introduced for the first time, orally, but not defined.
maçã should be clearly distinguishable from massa: http://translate.google.com/#pt/en/uma%20massa.%20%0Auma%20ma%C3%A7%C3%A3. (click play sound)
A better English translation would be "The crowd entered the court". "Mass", meaning a group of people, is not heard often in English. "The masses" is more common, usually in news reports about protests, demonstrations, etc.
This sentence would be better like that "eles foram em massa e entraram na corte" ou eles entraram em massa na corte. Is it not comum people say "massa" in that case, maybe A multidão entrou na corte,
Yeah I've noticed this usage for "crowd" seems to be common in the language. In songs it comes up a bit "menino do Deus e a massa da favela" as an example
People - entering INTO the court is the same thing as entering the court - and yhere os NO VERBAL INDICATION that it must be onevor the other. I'm beginning to get angry at the times I give a correct answer and it's counted as wrong.