"I read you a book."

Překlad:Čtu ti knihu.

May 3, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/ladislavkl1

Zni to jako i read your book


https://www.duolingo.com/profile/Jan327124

Souhlasím, je pak těžké rozhodnout o správném znění, protože obě věty dávají smysl


https://www.duolingo.com/profile/KlraMackov2

Napsala jsem: Já čtu tobě knihu. V českém znění je i tato varianta možna.


https://www.duolingo.com/profile/Jana277963

Kkdyz nemam diakritiku, tak co s tim mam delat? Hacek nad C nenapisu!


https://www.duolingo.com/profile/sined279

Čtu ti knihu je v překladu I reading you a book


https://www.duolingo.com/profile/PavlaLikov

Já čtu vám knihu.


https://www.duolingo.com/profile/MARSEK9

I red you a book? Nebo co?


https://www.duolingo.com/profile/Jan689903

Jednou je to ti knihu vam knihu... Kdo se v tom má vyznat


https://www.duolingo.com/profile/Adam224154

dal jsem: "já ti čtu knihu" a ono mi to řeklo že je to "čtu ti knihu"


https://www.duolingo.com/profile/Zdena133846

Jednou vyslovují read...I red,za chvíli I ryd dlouze... šmarja...


https://www.duolingo.com/profile/Dany820438

Říká zřetelně " jer" místo you. A srdíčko pryč.


https://www.duolingo.com/profile/Matj119953

Zdá se mi že ten neurčitý člen ,,a,, čte blbě spíš jako ,,ei,,


https://www.duolingo.com/profile/Mirka431958

Tady je aspoň zřetelně You=ti, jinde ty podobné věty ...We read her.. nebo They listen us...je jen jakési heknutí H,A,S

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.