Zni to jako i read your book
Souhlasím, je pak těžké rozhodnout o správném znění, protože obě věty dávají smysl
Napsala jsem: Já čtu tobě knihu. V českém znění je i tato varianta možna.
Kkdyz nemam diakritiku, tak co s tim mam delat? Hacek nad C nenapisu!
Čtu ti knihu je v překladu I reading you a book
Já čtu vám knihu.
I red you a book? Nebo co?
Jednou je to ti knihu vam knihu... Kdo se v tom má vyznat
dal jsem: "já ti čtu knihu" a ono mi to řeklo že je to "čtu ti knihu"
Jednou vyslovují read...I red,za chvíli I ryd dlouze... šmarja...
Říká zřetelně " jer" místo you. A srdíčko pryč.
Zdá se mi že ten neurčitý člen ,,a,, čte blbě spíš jako ,,ei,,
Tady je aspoň zřetelně You=ti, jinde ty podobné věty ...We read her.. nebo They listen us...je jen jakési heknutí H,A,S