1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Uma xícara de chá, por favor…

"Uma xícara de chá, por favor."

Translation:A cup of tea, please.

September 19, 2013



The distribution of the different forms of the word reflects the spread of use of the beverage. The modern English form, along with French thé, Spanish te, German Tee, etc., derive via Dutch thee from the Amoy form, reflecting the role of the Dutch as the chief importers of the leaves (through the Dutch East India Company, from 1610). The Portuguese word (attested from 1550s) came via Macao; and Russian chai, Persian cha, Greek tsai, Arabic shay, and Turkish çay all came overland from the Mandarin form.


Since we know that tea and sugar are in the life of many people in the world, I want to share this... I have found a book (Boek Suiker, Auke Hulst), with a good compilation of photographs, about the route of sugar, talking about the exploitations in Brazil, Suriname, and Java by the Dutch. Actually, this is a part of a project with many collaborators from the Netherlands, Indonesia, Brazil, Suriname and more. The book accompanies the international open source project presentation "The Sweet and Sour Story of Sugar". I can really feel so amazed for the information you are bringing about the Dutch, the VOC and the relation of Portuguese Empire and China, and if you know more about some interesting sites or documents, not only to know more about the languages, as Portugues and Indonesian, but the origins and the mixture of them... I'll be pleased to know that. I'd like to read more and more of this, and I already give you many thanks!!!


Quick fact; the word tea is Portuguese: Boxes came on Portuguese ships with T.E.A. on them (for Transporte de Ervas Aromaticas) and people thought that was the name of the contents. Cool, no?


According to https://en.m.wikipedia.org/wiki/Etymology_of_tea, the etymological roots of "tea" are Chinese, not Portuguese.


Chávena in Portugal, though xícara was in wider use 50 years ago.


Can "uma xícara de chá" also mean "a tea cup"? Just curious


Why not " one mug of tea please"?


"Uma 'caneca'(mug)de chá" é algo meio incomum de se pedir...


Weirdo thought. You'd only ever ask for a CUP of tea or coffee. But when it comes to water you always ask for a GLASS. Never thought about this before.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.