"Mis padres me van a buscar al aeropuerto."

Tradução:Meus pais vão me buscar no aeroporto.

May 3, 2015

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ilsefabro

Porque não pode ser irão me buscar?

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ogregori

no português falado, de fato, não há problema em dizer "meus pais irão me buscar..."; mas na língua culta, não há motivo para o emprego da próclise nesse caso. O verbo "ir" não atrai o pronome. Então, deve ser empregada a ênclise, "meus pais vão buscar-me..." Outra coisa: irão me buscar também não é aceito pois, no futuro do presente, o correto é "buscar-me-ão", portanto, com a mesóclise. Note que eu usei "vão buscar-me" porque o verbo "ir" está no presente, isto é, "meus pais vão buscar-me", ou seja, meus pais estão praticando a ação de buscar-me. Se fosse no futuro, uma ação pretendida mas, ainda não consumada, teria que ser 'buscar-me-ão", como disse há pouco, não cabendo o "irão me buscar" por fugir à regra pronominal.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/_mariana_pereira

Tal coisa não é correta, não se pode juntar um reflexivo a um verbo no futuro nem no condicional, há que fazer certas transformações.

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Muacho

Porque não é aceite "Os meus pais"

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TarcisioSales

"Mis padres me van a buscar en el aeropuerto" não deveria ser o correto?

September 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarcusRosa2

Essa foi a frase q ele pediu q fosse traduzisse pra português

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Admapa

Por que não pode ser buscar-me?

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jwgaldino

Também acho que é 'buscar-me'. O português coloquial aceita a forma 'vão me buscar', porém a norma culta exige a forma 'vão buscar-me no'. O verbo auxiliar ir, na forma 'vão', repele o pronome 'me' e a preposição 'em' atrai esse pronome para perto de si.

November 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Didinham

assim parece uma frase em português do brasil. Mais correto em português é vão buscar-me ao aeroporto por isso penso que a minha frase está correta

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PatrciaGomes8

"Os meu pais vão-me buscar ao aeroporto" deveria de ser aceite

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BeatrizTor344456

Especialmente o "ao"

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Eu.Alex

"meus pais vão buscar-me ao aeroporto"

qual é o erro?

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BrunoA.L.

Eu.Alex, você foi o único que sacou tudo [rs].

April 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/wallacesantos20

Meus pais me buscarão no aeroporto. Qual o erro?

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GustavoTadeuL

Não está errado, mas acho que não é a tradução "ao pé da letra" da frase...

October 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Wesleyq03

Sugira essa tradução e em breve eles corrigem

November 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarquitoVico

Precisam melhorar estas opções. Em Italiano e Inglês está melhor configurado.

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CharlesMotta

outra forma de tradução: Meus pais me buscarão no aeroporto

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ogregori

Na norma culta, se você sugerir esta opção de tradução, com o futuro do presente do verbo buscar, sem o uso da locução verba (ir buscar), a forma correta será "Meus pais buscar-me-ão no aeroporto", pois, não há justificativa para o emprego da próclise nesse caso (Meus pais me buscarão..). Todavia, por uma aproximação linguística, acho que a tradução que melhor se adequa é " Meus pais vão buscar-me no aeroporto".

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarlaMitiz

porque está escrito procurar quando colocamos a seta em cima da palavrar e não buscar?

February 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nanacrreis

porque não posso pôs os meus pais. só em português do brasil é que se usa sem o "os"

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nigara20

Não teria que ser "en el aeropuero"?

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ogregori

Por uma aproximação linguística, acho que a tradução que melhor se adequa é " Meus pais vão buscar-me no aeroporto".

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ryan706938

Escrevi-Meus pais vao me procurar no aeroporto- Estudo portugues e nao entendo como errei. Alguem pode me explicar?

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ogregori

Não posso te dizer por qual motivo o Duolingo considerou errada sua tradução. Coloquialmente, sua tradução não está errada, muito embora, se fosse aplicar a norma da língua portuguesa, melhor seria assim: " Meus pais vão buscar-me no aeroporto". Vi que, em espanhol, o verbo "buscar" traduz-se por "procurar" ou "buscar". Mas, em português, o significado destas duas palavras é diferente. Se eu disser "Meus pais vão procurar-me no aeroporto" ou, se disser, "Meus pais vão buscar-me no aeroporto", o sentido é diferente em português.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ryan706938

muito obrigado!

July 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/raiza394519

Pq não pode ser Mis padre van me a buscar al aeropuerto.

July 30, 2018
Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.