1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Mis padres me van a buscar a…

"Mis padres me van a buscar al aeropuerto."

Tradução:Os meus pais vão me buscar no aeroporto.

May 3, 2015

51 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Eu.Alex

"meus pais vão buscar-me ao aeroporto"

qual é o erro?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoA.L.

Eu.Alex, você foi o único que sacou tudo [rs].


https://www.duolingo.com/profile/ilsefabro

Porque não pode ser irão me buscar?


https://www.duolingo.com/profile/ogregori

no português falado, de fato, não há problema em dizer "meus pais irão me buscar..."; mas na língua culta, não há motivo para o emprego da próclise nesse caso. O verbo "ir" não atrai o pronome. Então, deve ser empregada a ênclise, "meus pais vão buscar-me..." Outra coisa: irão me buscar também não é aceito pois, no futuro do presente, o correto é "buscar-me-ão", portanto, com a mesóclise. Note que eu usei "vão buscar-me" porque o verbo "ir" está no presente, isto é, "meus pais vão buscar-me", ou seja, meus pais estão praticando a ação de buscar-me. Se fosse no futuro, uma ação pretendida mas, ainda não consumada, teria que ser 'buscar-me-ão", como disse há pouco, não cabendo o "irão me buscar" por fugir à regra pronominal.


https://www.duolingo.com/profile/_mariana_pereira

Tal coisa não é correta, não se pode juntar um reflexivo a um verbo no futuro nem no condicional, há que fazer certas transformações.


https://www.duolingo.com/profile/TarcisioSales

"Mis padres me van a buscar en el aeropuerto" não deveria ser o correto?


https://www.duolingo.com/profile/Srgio583038

Concordo. Ainda não captei direito o sentido de "al".


https://www.duolingo.com/profile/MarcusRosa2

Essa foi a frase q ele pediu q fosse traduzisse pra português


https://www.duolingo.com/profile/Muacho

Porque não é aceite "Os meus pais"


https://www.duolingo.com/profile/Admapa

Por que não pode ser buscar-me?


https://www.duolingo.com/profile/jwgaldino

Também acho que é 'buscar-me'. O português coloquial aceita a forma 'vão me buscar', porém a norma culta exige a forma 'vão buscar-me no'. O verbo auxiliar ir, na forma 'vão', repele o pronome 'me' e a preposição 'em' atrai esse pronome para perto de si.


https://www.duolingo.com/profile/PatrciaGomes8

"Os meu pais vão-me buscar ao aeroporto" deveria de ser aceite


https://www.duolingo.com/profile/MarcusHols8

"Meus pais vão me buscar no aeroporto" também é uma forma correta. Não é necessário o artigo 'o'.


https://www.duolingo.com/profile/wallacesantos20

Meus pais me buscarão no aeroporto. Qual o erro?


https://www.duolingo.com/profile/GustavoTadeuL

Não está errado, mas acho que não é a tradução "ao pé da letra" da frase...


https://www.duolingo.com/profile/Wesleyq03

Sugira essa tradução e em breve eles corrigem


https://www.duolingo.com/profile/MarquitoVico

Precisam melhorar estas opções. Em Italiano e Inglês está melhor configurado.


https://www.duolingo.com/profile/CharlesMotta

outra forma de tradução: Meus pais me buscarão no aeroporto


https://www.duolingo.com/profile/ogregori

Na norma culta, se você sugerir esta opção de tradução, com o futuro do presente do verbo buscar, sem o uso da locução verba (ir buscar), a forma correta será "Meus pais buscar-me-ão no aeroporto", pois, não há justificativa para o emprego da próclise nesse caso (Meus pais me buscarão..). Todavia, por uma aproximação linguística, acho que a tradução que melhor se adequa é " Meus pais vão buscar-me no aeroporto".


https://www.duolingo.com/profile/CarlaMitiz

porque está escrito procurar quando colocamos a seta em cima da palavrar e não buscar?


https://www.duolingo.com/profile/Didinham

assim parece uma frase em português do brasil. Mais correto em português é vão buscar-me ao aeroporto por isso penso que a minha frase está correta


https://www.duolingo.com/profile/nanacrreis

porque não posso pôs os meus pais. só em português do brasil é que se usa sem o "os"


https://www.duolingo.com/profile/Nigara20

Não teria que ser "en el aeropuero"?


https://www.duolingo.com/profile/ogregori

Por uma aproximação linguística, acho que a tradução que melhor se adequa é " Meus pais vão buscar-me no aeroporto".


https://www.duolingo.com/profile/Ryan706938

Escrevi: "Meus pais vão me procurar no aeroporto" Estudo português e não entendo como errei. Alguém pode me explicar?


https://www.duolingo.com/profile/ogregori

Não posso te dizer por qual motivo o Duolingo considerou errada sua tradução. Coloquialmente, sua tradução não está errada, muito embora, se fosse aplicar a norma da língua portuguesa, melhor seria assim: " Meus pais vão buscar-me no aeroporto". Vi que, em espanhol, o verbo "buscar" traduz-se por "procurar" ou "buscar". Mas, em português, o significado destas duas palavras é diferente. Se eu disser "Meus pais vão procurar-me no aeroporto" ou, se disser, "Meus pais vão buscar-me no aeroporto", o sentido é diferente em português.


https://www.duolingo.com/profile/Ryan706938

muito obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

Oi, Ryan, parabéns pelos 344/345 dias de ofensiva 05/12/2020 sábado 09:35


https://www.duolingo.com/profile/Ryan706938

Muito obrigado FlawyerLawyer!!! Sigamos para a frente!!!


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

E obrigado por me seguir.


https://www.duolingo.com/profile/raiza394519

Pq não pode ser Mis padre van me a buscar al aeropuerto.


https://www.duolingo.com/profile/Djalma5440

Nao aceitar "buscarão" só pode ser uma piada.


https://www.duolingo.com/profile/renann.araujo2

Porque o "al" em vez de "en el" ?


https://www.duolingo.com/profile/paulobonfi3

na minha resposta está faltando ( OS) . acho que minha resposta poderia ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/PedroMinardi

Não é necessário o "OS" no português, isso tá incorreto


[conta desativada]

    pegadinha do malandro !!! ha ha ! ye yeeeeee!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/AnaCustdia

    Meus pais vão me buscar no aeroporto. O que está errado? Não entendi!


    https://www.duolingo.com/profile/marli314526

    Se sao "meu pais", porque tenho que colocar "Os'?


    https://www.duolingo.com/profile/AlbaSolang

    Mis padres= meus pais. Precisa de Os ?


    https://www.duolingo.com/profile/AlbaSolang

    Mis padres= meus pais


    https://www.duolingo.com/profile/RufinaMari2

    O correto em lingua portiguesa: locução de Infinitivo: verbo conjugado+ infinitivo com pronome enclitico - Meus pais vão buscar-me.


    https://www.duolingo.com/profile/vazleonardo

    Desde quando o artigo definido "Os' deve ser obrigatório nesta frase tão simplória?


    https://www.duolingo.com/profile/Lia329682

    Meus pais ou os meus pais, tanto faz em português!


    https://www.duolingo.com/profile/VargasDigi

    Definitivamente, vocês não conhecem a língua portuguesa e não têm condição de ensinar no Brasil. Não conhecem, não entendem de tradução. Só usam antolhos. Só enxergam eu uma direção.


    https://www.duolingo.com/profile/isatimoteo1951

    em português, correto, de Portugal o pronome vem depois do verbo. Essa reposta é e mportuguê do brasil


    https://www.duolingo.com/profile/DanielSpinelli

    Desde quando o Português de Portugal é mais certo do que o Português do Brasil. Não existe isso de uma variante ser melhor do que a outra!


    https://www.duolingo.com/profile/_mariana_pereira

    Neste caso, existe um regra que obriga a que o pronome reflexivo venha depois do verbo nesta situação, sendo que, da maneira que está na tradução, a mesma é considerada errada em Portugal.

    Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.