- Fórum >
- Tópico: Spanish >
- "Mis padres me van a buscar a…
"Mis padres me van a buscar al aeropuerto."
Tradução:Os meus pais vão me buscar no aeroporto.
51 Comentários
no português falado, de fato, não há problema em dizer "meus pais irão me buscar..."; mas na língua culta, não há motivo para o emprego da próclise nesse caso. O verbo "ir" não atrai o pronome. Então, deve ser empregada a ênclise, "meus pais vão buscar-me..." Outra coisa: irão me buscar também não é aceito pois, no futuro do presente, o correto é "buscar-me-ão", portanto, com a mesóclise. Note que eu usei "vão buscar-me" porque o verbo "ir" está no presente, isto é, "meus pais vão buscar-me", ou seja, meus pais estão praticando a ação de buscar-me. Se fosse no futuro, uma ação pretendida mas, ainda não consumada, teria que ser 'buscar-me-ão", como disse há pouco, não cabendo o "irão me buscar" por fugir à regra pronominal.
1866
Também acho que é 'buscar-me'. O português coloquial aceita a forma 'vão me buscar', porém a norma culta exige a forma 'vão buscar-me no'. O verbo auxiliar ir, na forma 'vão', repele o pronome 'me' e a preposição 'em' atrai esse pronome para perto de si.
Na norma culta, se você sugerir esta opção de tradução, com o futuro do presente do verbo buscar, sem o uso da locução verba (ir buscar), a forma correta será "Meus pais buscar-me-ão no aeroporto", pois, não há justificativa para o emprego da próclise nesse caso (Meus pais me buscarão..). Todavia, por uma aproximação linguística, acho que a tradução que melhor se adequa é " Meus pais vão buscar-me no aeroporto".
465
Escrevi: "Meus pais vão me procurar no aeroporto" Estudo português e não entendo como errei. Alguém pode me explicar?
Não posso te dizer por qual motivo o Duolingo considerou errada sua tradução. Coloquialmente, sua tradução não está errada, muito embora, se fosse aplicar a norma da língua portuguesa, melhor seria assim: " Meus pais vão buscar-me no aeroporto". Vi que, em espanhol, o verbo "buscar" traduz-se por "procurar" ou "buscar". Mas, em português, o significado destas duas palavras é diferente. Se eu disser "Meus pais vão procurar-me no aeroporto" ou, se disser, "Meus pais vão buscar-me no aeroporto", o sentido é diferente em português.