Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Já jsem tě nikdy nemiloval."

Překlad:I never loved you.

0
před 3 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/mysasek

uznalo by to i variantu: "i didnt love you ever"?

0
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Pridal jsem, ale s jinym slovosledem: "I didn't ever love you."

0
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/Dankicz

Myslím, že by měl také být správně výraz:

I have never been in love with you.

0
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 281

'in love with' je spise prekladano jako 'byt zamilovan', nez 'milovat'

0
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/Dankicz

Nesouhlasím. "zamilovat se" tedy fráze, označující změnu stavu v daný moment, se vyjádří jako "fall in love with..." Kdežto fráze "I am in love with you" a "I love you" vyjadřují to samé. Nicméně u daného příkladu mi šlo především o předpřítomný tvar...

0
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/MarquiseDeBat
MarquiseDeBat
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 11
  • 6
  • 28

Přesně, zamilovat se, jeden ohraničený okamžik - fall in love. Ovšem být zamilován a milovat je setsakra něco jiného, tedy i to be in love a to love nemohou být ekvivalentní výrazy. Zamilovat se mohu do ledasčeho, včetně lodiček od Blahnika, ty ovšem těžko budu v pravém slova smyslu milovat.

0
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/Dankicz

Když jsem zamilován do někoho, tak ho přeci miluju. Nevidím tam opravdu žádný rozdíl :-) Jsem zamilován do mojí učitelky angličtiny a miluju svoji učitelku angličtiny. Opět nevidím rozdíl.

2
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/MarquiseDeBat
MarquiseDeBat
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 11
  • 6
  • 28

Nebudu se hádat, zřejmě jde o filosofickou rovinu. Zkrátka mám za to, že pokud mě okouzlil herec v seriálu, mohu říct, že jsem zamilovaná - to by mě přešlo v okamžiku, kdyby mi pán nechal ponožku na gauči. U přítele tahle fáze prošla taky, ale po době vztahu už ten pocit lásky stojí na něčem jiném než hormonálním koktejlu - miluji ho tedy a pár ponožek s tím samo sobě nehne. Ovšem jak říkám, evidentně jde spíše o filosofickou rovinu problému, než o gramatickou. V případě, že se bavíme o gramatice, platí tu golden rule, oba výrazy mají v angličtině svůj ekvivalent a tedy není třeba uznávat k jednomu překlad od druhého.

5
před 3 roky

https://www.duolingo.com/Dankicz

Vyčerpávající! Ponožky jedou :-D

2
před 3 roky

https://www.duolingo.com/vklp1
vklp1
  • 10
  • 7
  • 5

Dobry den, myslim si, ze by v teto vere mel byt pouzity predpritomny cas. Bohuzel nemame sirsi kontext.

0
Odpovědětpřed 2 roky