"Já jsem tě nikdy nemiloval."

Překlad:I never loved you.

před 3 roky

11 komentářů


https://www.duolingo.com/mysasek

uznalo by to i variantu: "i didnt love you ever"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Pridal jsem, ale s jinym slovosledem: "I didn't ever love you."

před 3 roky

[deaktivovaný uživatel]

    Myslím, že by měl také být správně výraz:

    I have never been in love with you.

    před 3 roky

    https://www.duolingo.com/kacenka9
    kacenka9
    Mod
    • 20
    • 12
    • 10
    • 6
    • 5

    'in love with' je spise prekladano jako 'byt zamilovan', nez 'milovat'

    před 3 roky

    [deaktivovaný uživatel]

      Nesouhlasím. "zamilovat se" tedy fráze, označující změnu stavu v daný moment, se vyjádří jako "fall in love with..." Kdežto fráze "I am in love with you" a "I love you" vyjadřují to samé. Nicméně u daného příkladu mi šlo především o předpřítomný tvar...

      před 3 roky

      https://www.duolingo.com/MarquiseDeBat
      MarquiseDeBat
      • 24
      • 21
      • 20
      • 16
      • 15
      • 12
      • 6

      Přesně, zamilovat se, jeden ohraničený okamžik - fall in love. Ovšem být zamilován a milovat je setsakra něco jiného, tedy i to be in love a to love nemohou být ekvivalentní výrazy. Zamilovat se mohu do ledasčeho, včetně lodiček od Blahnika, ty ovšem těžko budu v pravém slova smyslu milovat.

      před 3 roky

      [deaktivovaný uživatel]

        Když jsem zamilován do někoho, tak ho přeci miluju. Nevidím tam opravdu žádný rozdíl :-) Jsem zamilován do mojí učitelky angličtiny a miluju svoji učitelku angličtiny. Opět nevidím rozdíl.

        před 3 roky

        https://www.duolingo.com/MarquiseDeBat
        MarquiseDeBat
        • 24
        • 21
        • 20
        • 16
        • 15
        • 12
        • 6

        Nebudu se hádat, zřejmě jde o filosofickou rovinu. Zkrátka mám za to, že pokud mě okouzlil herec v seriálu, mohu říct, že jsem zamilovaná - to by mě přešlo v okamžiku, kdyby mi pán nechal ponožku na gauči. U přítele tahle fáze prošla taky, ale po době vztahu už ten pocit lásky stojí na něčem jiném než hormonálním koktejlu - miluji ho tedy a pár ponožek s tím samo sobě nehne. Ovšem jak říkám, evidentně jde spíše o filosofickou rovinu problému, než o gramatickou. V případě, že se bavíme o gramatice, platí tu golden rule, oba výrazy mají v angličtině svůj ekvivalent a tedy není třeba uznávat k jednomu překlad od druhého.

        před 3 roky

        [deaktivovaný uživatel]

          Vyčerpávající! Ponožky jedou :-D

          před 3 roky

          https://www.duolingo.com/vklp1
          vklp1
          • 10
          • 10
          • 7
          • 2
          • 8

          Dobry den, myslim si, ze by v teto vere mel byt pouzity predpritomny cas. Bohuzel nemame sirsi kontext.

          před 3 roky

          https://www.duolingo.com/CernunnosSherpa

          "I loved you never". Je možno?

          před 3 týdny
          Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.