"Il cuoco ha il proprio coltello."

Traduction :Le cuisinier a son propre couteau.

May 3, 2015

26 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Dl a raison de traduire « Il cuoco ha il proprio coltello. » par « Le cuisinier a son propre couteau. », Dl a aussi raison de ne pas accepter « Le cuisinier a le propre couteau. »

En français lorsque l’on parle des parties du corps, on remplace généralement l’adjectif possessif par l’article défini

  • J’ai mal au dos (et pas j’ai mal à mon dos)

  • Il a les cheveux blonds (on dira il a ses cheveux blonds seulement si l’on veut dire qu’il a les mêmes cheveux blonds que sa mère par exemple)

  • Je lui tiens la main (et pas je lui tiens sa main)

En italien c’est pareil, mais qui plus est, on supprime le possessif aussi devant les noms d’objets et pas seulement devant les parties du corps

  • Mettiti la giacca => mets ta veste

  • Mi presti la macchina => tu me prêtes ta voiture?

  • È venuta con il marito => elle est venue avec son mari

Maintenant essayons d’oublier la phrase italienne. Que mettre à la place de xxx dans les phrases suivantes

  • Elle est venue pas xxx propres moyens

  • Elle l’a écrit de xxx propre main

  • Il a tué xxx propre mère

  • Chacun est maître de xxx propre destin.

Je serais fort surprise que vous n’ayez pas utilisé le possessif à la place de xxx.

Pour résumer :

  • La phrase naturelle en italien est Il cuoco ha il proprio coltello.

  • La phrase naturelle en français est le cuisinier a son propre couteau

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Est-ce que l'on peut dire : "Il cuoco ha il suo propio coltello"?

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

quand proprio se réfère à la troisième personne du singulier, généralement on n'utilise pas, en plus de proprio, l'adjectif possessif. On dira donc de préférence "il cuoco ha il proprio coltello". Par contre "ho il mio proprio coltello".

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tiffanie970318

Je pense que proprio induit directement la possession, donc suo proprio serait une répétition inutile peut etre ?

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Merci beaucoup.

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Miki_Ridiry

Ça passe également, bien que ce soit peu logique

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/chiara161266

Proprio

June 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Tipabo

Est-ce que "proprio" pourrait aussi avoir ici le sens de "convenable", "adapté", "approprié" ?

March 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Muriel662879

Je ne comprends pas ma faute

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/labevue

Comment dit-on "le cuisinier a le propre couteau" ?

May 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Tiffanie970318

Je ne pense pas que ça de dise en français ?

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Charles447163

Effectivement mais on pourrait imaginer "Le cuisinier a un coûteau propre". Est-ce qu'on le traduirait par propri ?

September 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

propre dans le sens opposé à sale se dit pulito. La phrase en italien deviendrait " il cuoco ha un coltello pulito" (j'ai écris volontairement un et pas il)

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Dans ce cas, on dirait un couteau propre, ou le couteau qui est propre (s'il y en a plusieurs)

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Charles447163

Proprio ?

September 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/torinobear

Pourquoi "le chef" n'est-il pas accepté pour "cuoco"?

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

le chef ==> lo chef , à prononcer comme en français avec [ch] et non pas [k]

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/torinobear

Merci

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Morgante4

je suis désolé mais la traduction de "le cuisinier a son propre couteau "." il cuoco ha il suo proprio coltello " serait plausible

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

C'est exactement ce que je vois dans mon outil de corrections. N'auriez- vous pas fait une erreur ailleurs?

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Morgante4

Je ne crois pas. La phrase en italien était" il cuoco ha il proprio coltello" et ma traduction était la suivante "le cuisinier a le propre couteau" et la correction ""le cuisinier a son propre couteau" et comme je l'énonçais dans mon message précédant la phrase en italien serait plus probable . date 18/03/2017

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ok j'ai compris, regardez mon message général

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/helena222222

Il est où l'a traduction de "son" dans cette phrase??? DL ne m'accepte pas "le" pour "il" !!!

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/chantalmarthe

le chef ?

April 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/yannlegoff

quelle différence entre la traduction proposée par duo " le cuisinier a son propre couteau" et la traduction refusée par duo "le cuisinier a son couteau" ?

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/antlane

l'ambiguïté est la différence...Le cuisinier a son propre couteau (il cuoco ha il proprio coltello) - le couteau appartient certainement au cuisinier;

Le cuisinier a son couteau ( il cuoco ha il suo coltello) - le couteau peut appartenir au cuisinier ou à une personne à propos de qui nous parlons

January 22, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.