"Il cuoco ha il proprio coltello."

Traduction :Le cuisinier a son propre couteau.

il y a 3 ans

23 commentaires


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Dl a raison de traduire « Il cuoco ha il proprio coltello. » par « Le cuisinier a son propre couteau. », Dl a aussi raison de ne pas accepter « Le cuisinier a le propre couteau. »

En français lorsque l’on parle des parties du corps, on remplace généralement l’adjectif possessif par l’article défini

  • J’ai mal au dos (et pas j’ai mal à mon dos)

  • Il a les cheveux blonds (on dira il a ses cheveux blonds seulement si l’on veut dire qu’il a les mêmes cheveux blonds que sa mère par exemple)

  • Je lui tiens la main (et pas je lui tiens sa main)

En italien c’est pareil, mais qui plus est, on supprime le possessif aussi devant les noms d’objets et pas seulement devant les parties du corps

  • Mettiti la giacca => mets ta veste

  • Mi presti la macchina => tu me prêtes ta voiture?

  • È venuta con il marito => elle est venue avec son mari

Maintenant essayons d’oublier la phrase italienne. Que mettre à la place de xxx dans les phrases suivantes

  • Elle est venue pas xxx propres moyens

  • Elle l’a écrit de xxx propre main

  • Il a tué xxx propre mère

  • Chacun est maître de xxx propre destin.

Je serais fort surprise que vous n’ayez pas utilisé le possessif à la place de xxx.

Pour résumer :

  • La phrase naturelle en italien est Il cuoco ha il proprio coltello.

  • La phrase naturelle en français est le cuisinier a son propre couteau

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/johans2103

Est-ce que l'on peut dire : "Il cuoco ha il suo propio coltello"?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

quand proprio se réfère à la troisième personne du singulier, généralement on n'utilise pas, en plus de proprio, l'adjectif possessif. On dira donc de préférence "il cuoco ha il proprio coltello". Par contre "ho il mio proprio coltello".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

Dans une autre proposition de DL, on trouve cependant "la sua propria figlia" Pourquoi cette différence ?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Tiffanie970318

Je pense que proprio induit directement la possession, donc suo proprio serait une répétition inutile peut etre ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/johans2103

Merci beaucoup.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Miki_Ridiry

Ça passe également, bien que ce soit peu logique

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tipabo

Est-ce que "proprio" pourrait aussi avoir ici le sens de "convenable", "adapté", "approprié" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/labevue
labevue
  • 25
  • 19
  • 15
  • 13
  • 3
  • 12

Comment dit-on "le cuisinier a le propre couteau" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Tiffanie970318

Je ne pense pas que ça de dise en français ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Charles447163

Effectivement mais on pourrait imaginer "Le cuisinier a un coûteau propre". Est-ce qu'on le traduirait par propri ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

propre dans le sens opposé à sale se dit pulito. La phrase en italien deviendrait " il cuoco ha un coltello pulito" (j'ai écris volontairement un et pas il)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Dans ce cas, on dirait un couteau propre, ou le couteau qui est propre (s'il y en a plusieurs)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/torinobear

Pourquoi "le chef" n'est-il pas accepté pour "cuoco"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

le chef ==> lo chef , à prononcer comme en français avec [ch] et non pas [k]

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/torinobear

Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Morgante4

je suis désolé mais la traduction de "le cuisinier a son propre couteau "." il cuoco ha il suo proprio coltello " serait plausible

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

C'est exactement ce que je vois dans mon outil de corrections. N'auriez- vous pas fait une erreur ailleurs?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Morgante4

Je ne crois pas. La phrase en italien était" il cuoco ha il proprio coltello" et ma traduction était la suivante "le cuisinier a le propre couteau" et la correction ""le cuisinier a son propre couteau" et comme je l'énonçais dans mon message précédant la phrase en italien serait plus probable . date 18/03/2017

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

ok j'ai compris, regardez mon message général

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/helena222222

Il est où l'a traduction de "son" dans cette phrase??? DL ne m'accepte pas "le" pour "il" !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/chantalmarthe

le chef ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/yannlegoff
yannlegoff
  • 20
  • 15
  • 12
  • 7
  • 9

quelle différence entre la traduction proposée par duo " le cuisinier a son propre couteau" et la traduction refusée par duo "le cuisinier a son couteau" ?

il y a 6 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.