1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Restoranı sabah açıyoruz."

"Restoranı sabah açıyoruz."

Translation:We open the restaurant in the morning.

May 3, 2015



How does sabah resemble 'in the morning' don't we need any suffix


Some languages don't need suffixes like "at" or "in", or "the" especially to describe times of days, while some languages are heavily dependent on it (e.g. la manana vs manana in spanish, am Morgen vs morgen in German).

For example, in some languages: I come morning, is the equivalent of saying I come in the morning.

edit: typo


Alright thanks, but would sabahda still be right?


No, it wouldn't be. But you can use 'sabahleyin'. In fact the corresponding expression for 'in the morning' is 'sabahleyin'. 'Sabahta' is not used at all. That can be counted as irregular. There a few words like this: akşamleyin(in the evening), geceleyin(at night), öğlenleyin(at noon), yazın(in the summer), kışın(in the winter)...

These are what i remember.


İn German and Spanish, "I come morning" means "I'm coming tomorrow" (vengo mañana; ich komme morgen)


The same word we use for "hungry" we use for "open"? :o


"aç" is an adjective, meaning hungry

"açmak" is a verb meaning "to open" and "açık" is an adjective meaning "open"

so yes there are similarities


Are the words etymologically related, or do they just happen to be spelled similarly?


I believe they are actually. At least according to the professor that taught me Turkish, it is referring to your stomach being "open" when you are hungry :)


That sounds like folk etymology. It's a good way for a native speaker to rationalise the random homophony and a good mnemonic for us students, too, but I don't think they are actually related.

Now, it's surprisingly hard to find reliable and comprehensive sources on Turkish etymology (especially when your Turkish is not good enough to do the search in Turkish) but the English Wiktionary seems to indicate that they are not related (the only difference in the parent words seems to be vowel length, still, they appear to be discretely distinct) and this etimolojik sözlük appears to agree.


Interesting, thanks!


Açık also means 'light', as in bir açık çay, lütfen.


I had the same thought, thinking maybe it meant "we are hungry."


Can "We will open the restaurant in the morning" not be acceptable? I know the tense is different but I think it is correct in terms of meaning.


I think your translation implies that the speaker is referring to opening the restaurant in the morning on a specific day, whereas the correct translation conveys that the proprietors of the restaurant open it consistently in the morning.


Yes, NeridaPeters also says the same thing. But in Turkish i prefer saying "Restoranı sabahları açıyoruz." in the situation you talked about.


Yeah, the same thing just got me.


If you say "we will open", you are talking about some point in the future. Maybe tomorrow morning, but maybe not. "We open" means every day.


Wouldn't that be "açeriz" then?


açarız (vowel harmony)


Yeah, I often make that mistake in writing, but what about the point of the question?


If you're talking about that you usually/always open the restaurant in the morning you can use both 'açarız' and 'açıyoruz'.

If you're talking about that you're going to open the restaurant for example tomorrow and planning, saying 'Let's do it like that.' you use 'açarız'.

f you're talking about that you're going to open the restaurant for example tomorrow and it is planned already and exact what will be done you use 'açıyoruz' or 'açacağız'.

If you have any other scenario in your mind, i'd like to answer.


Can someone tell me why it is "restoranı" and not "restoran"? Thnx


It's the direct object of the verb açmak and is definite, so it takes the accusative case ending.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.