"Je vois à travers."

Tradução:Eu vejo através.

3 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/Gabriel475897

Esta frase está gramaticalmente incorreta em português. Necessita de complemento oblíquo. Vejo através DO QUÊ?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ms3guerra

Je vois à travers poderia significar que eu leio as entrelinhas? Pq a tradução literal não parece fazer mto sentido...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Débora: L'exemple n'a pas de sens parce qu'il est trop court. Je vois à travers cette blouse, à travers les rideaux, à travers le nuage... -- O exemplo não faz sentido porque é muito curto. Eu vejo através da blusa, através das cortinas, através da nuvem ... Às vezes é útil de ler entre as linhas, mas não através das páginas do livro. Parfois, il est utile de lire entre les lignes. Au revoir et à bientôt. 23 mars 2016

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ms3guerra

Merci GilDuca. Il m'a beaucoup aidé :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FAA10
FAA10
  • 25
  • 9
  • 25

Em português, o sujeito não precisa estar explícito, pode ser "vejo", sem o "eu".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11
  • 189

Sim, podemos omitir o sujeito(sujeito oculto). Se não aceitar, reportem.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MychelOliv

"À travers" e apenas "travers" teria o mesmo significado?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Mychel: Não, não teria a mesmo significado. À travers (de um lado para outro) De travers (por o caminho errado). Des travers de porc = costelas de porco. Au revoir, 15 février 2016

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FlaviaRodr321057

Ah, coloquei eu enxergo através e deu incorreto

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/GraceGoula1

Depois di atraves deveria ter um complemento para fazer sentido em portugues.

9 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.