If you use "having" to mean "eating," then in German you would use the verb "essen" for "eat," not "haben" for "have." Many times slang-type phrases that we use in English don't translate literally to German. German is often more specific in verb choice.
I took 'have your lunch' with the meaning of did you bring it with you, maybe to school.
Actually it should be correct as well.. It is grammatically correct. Though what what koozie says might be right. That might not be a common phrase, though I have encountered such phrases time and again.
I understood this as 'Have you eaten your luch?' (i.e. have you had your lunch) Why is that incorrect?
"Have you eaten (or had) your lunch" is past tense and I think would be translated to "Hast du dein Mittagessen gegessen" where "gegessen" is the past tense of "eat." I don't think there is a German equivalent to "Have you had your lunch." They seem to be more specific in their verb choice.
Actually "hast du dein Mittagessen gegessen" is present perfect, and "gegessen" is past partizip (participle). The past tense of "to eat" is "ass" (lol. Well actually with es-tset, but don't have it on my keyboard) while the equivalent of "Have you had your lunch" is "Hast du dein Mittagessen gehabt", but dunno if German-speakers actually use it like that; though grammatically correct, feels a bit odd to me.. :D
I'd rather say "Hast du zu Mittag gegessen?"
fruehstuecken - eat breakfast (ue=u umlaut)
zu Mittag essen - eat lunch
zu Abend essen - eat supper
Why Deinen isn't used here? This chapter deals with acc. pronouns and I cant spot where should I use dein or deinen.
Das Mittagessen. --> Dein Mittagessen
Der Apfel --> Deinen Apfel
Die Zitrone --> Deine Zitrone
Yes. While "Have you your lunch" is a literal translation and sounds like it was used in older English, current English speakers would say "Do you have your lunch" instead. It's similar to how "Ich esse mein Sandwich" can translate to "I eat my sandwich," but current speakers prefer the other acceptable phrase "I am eating my sandwich."
No, I think "Have you your lunch?" is a legitimate translation. It would depend on context as to which was used.
"Have you your lunch?" is fine. I've said similar things. Its just far from common. "Do you have your lunch?" has far more use.
Well actually no. "have" here is the main verb, while "do" is an auxiliary verb. If you want do not want to add do, you can go with "have you had your lunch", but that would be present perfect, instead of present tense.. But since you are asking a question in present tense, you will need an auxiliary verb in most cases..
Wouldn't this be the same as "Have you had your lunch", to me that would be a better translation. Remember this is an interpretation, it should not be a word by word translation which it appears that that's what it's doing.
"Have you had your lunch?" is in the wrong tense, and the German verb would usually be essen, not haben. "Hast du dein Mittagessen gegessen?"
Why is dein used here? I moused over the word and it said "your (masculine)" when Mittagessen is Neuter.
In the "Possessive pronouns" section it sais that the inflection is the same as for "kein". Go to http://en.wikipedia.org/wiki/German_declension#Indefinite_articles and you'll see that the accusative form of neuter is "kein", so it is "dein".
Here's a tip: always read the posts sent by other users. You'll learn a great deal and you won't be cluttering the page making it more difficult for others with redundant queries. Your question has been answered more than once. Search for it.
Haben is an irregular verb; the word habst (sic) simply does not exist. Instead, the second person singular form of the verb is hast.
Ich habe; du hast; er/sie hat; wir haben; ihr habt; sie haben; Sie haben.
I got it wrong and it said the correct sentence was 'have you your lunch'
English speakers always ask "Have you had your lunch?" instead of "Do you have your lunch?"