"I går bad de i skogen, i dag ska de be hemma."
Translation:Yesterday they prayed in the forest, today they will pray at home.
Is there some cultural context to this sentence? Or am I just unduly influenced by my (casual, intellectual) interest in paganism?
I was actually wondering the same thing. It does seem to refer something specific...
I figured that this is a sentence that forces you to translate att be to pray rather than ask... Cos them asking in a forest makes no sense. Thereby teaching the different possible translations of the verb?
Possibly, but it would have made more sense to use kyrkan (or moskén, synagogan, etc.) in that case... :)