- Forum >
- Topic: French >
- "Je ne vais pas citer de noms…
35 Comments
2160
In the negative (but not the interrogative), de is commonly used on its own instead of an indefinite article (un, une, du, des, etc,) as the rough equivalent of 'a', 'no' or 'any':
examples
Pas de problème - not a problem
Je n’ai pas de frère - I don’t have a brother
Je n’ai pas de pain - I don’t have any bread
2262
This is where one has to invoke what little context we have and then use idiomatic (natural sounding) English to translate it. Yes, citer can mean a lot of different things, but not all of them sound natural in English when talking about names.
412
I believe that should be an acceptable translation. You could also use the future tense, ""Je ne citerai pas de noms."
412
It's the "de" - it's the negative version of "some":
"J'ai des pommes" = "I have some apples" (or "I have apples"; the "some is optional in English)
"Je n'ai pas de pommes" = "I don't have any apples" (or "I don't have apples"; the "any" is also optional).
2262
We are far beyond the point where every French word has an exact counterpart in English and vice versa. Translation involves understanding the original sentence in its own language and then expressing an accurate, grammatical and natural expression of that in the other language. DianaM's comment is exactly right.
1056
Once before i inserted "any" before "names" and it was accepted, and this time it wasnt. What's up with that?
254
I listened really, really closely and I think "deux noms" sounds exactly the same - so could that be accepted too in the future?
254
No, I understand there will be a difference in sound between "deux" and "de", when it's articulated better! I just really think there is no difference when you listen to this lady's pronunciation here. Am I the only one?
Here I imagined a situation like when the writer of an essay is asked to cite two names in the text, but she refuses to do so (because one is enough).
959
I agree with Diana, the emphasis and phrasing would be different. De is pronounced quickly more like d’ and would be phrased ‘citer de-noms’ and deux is longer more like der and phrased ‘citer deux noms‘.
412
I really wouldn't take what I hear here to be "deux noms". If it were "deux noms", there would be a different emphasis.