It took me a while to figure it out, too. After a negative construction such as "ne (insert verb) pas", you would omit the article. So instead of des (de+les), you have "de". Make sense?
In the negative (but not the interrogative), de is commonly used on its own instead of an indefinite article (un, une, du, des, etc,) as the rough equivalent of 'a', 'no' or 'any':
Pas de problème - not a problem
Je n’ai pas de frère - I don’t have a brother
Je n’ai pas de pain - I don’t have any bread
You kind of just have to infer it in this case. "I won't mention name" really doesn't make sense in this case, so it has to be 'noms.'
Technically, I think it could still be "nom," singular. "I won't mention a name" --> "Je ne vais pas mentionner de nom". "Un" and "une" become "de," also. The only article not to change to "de" after a negation is the definite article, le la les.
This is where one has to invoke what little context we have and then use idiomatic (natural sounding) English to translate it. Yes, citer can mean a lot of different things, but not all of them sound natural in English when talking about names.
Yes, in the negative construction it can be interpreted as "any" and it is accepted.
I am not going to mention "ANY" names...was not accepted for me on March 3, 2019
Why do they say, I am not going to mention "any" names? Where does the word any come from?????
It's the "de" - it's the negative version of "some":
"J'ai des pommes" = "I have some apples" (or "I have apples"; the "some is optional in English)
"Je n'ai pas de pommes" = "I don't have any apples" (or "I don't have apples"; the "any" is also optional).
We are far beyond the point where every French word has an exact counterpart in English and vice versa. Translation involves understanding the original sentence in its own language and then expressing an accurate, grammatical and natural expression of that in the other language. DianaM's comment is exactly right.
I believe that should be an acceptable translation. You could also use the future tense, ""Je ne citerai pas de noms."
I'm not going to cite names. rejected They want "any names"
Is that a legitimate rejection?
I agree, and am reporting (1/21/2015), though if someone knows why I should know that "any" goes in there, please let me know.
The "any" is optional. It is accepted both with and without the word "any".
How could one know by listening whether it is "...de nom." or "...de noms."?
Logic. There isn't really any other way, but it only makes sense in the plural.