"Je ne vais pas citer de noms."
Translation:I am not going to mention names.
35 CommentsThis discussion is locked.
In the negative (but not the interrogative), de is commonly used on its own instead of an indefinite article (un, une, du, des, etc,) as the rough equivalent of 'a', 'no' or 'any':
Pas de problème - not a problem
Je n’ai pas de frère - I don’t have a brother
Je n’ai pas de pain - I don’t have any bread
We are far beyond the point where every French word has an exact counterpart in English and vice versa. Translation involves understanding the original sentence in its own language and then expressing an accurate, grammatical and natural expression of that in the other language. DianaM's comment is exactly right.
No, I understand there will be a difference in sound between "deux" and "de", when it's articulated better! I just really think there is no difference when you listen to this lady's pronunciation here. Am I the only one?
Here I imagined a situation like when the writer of an essay is asked to cite two names in the text, but she refuses to do so (because one is enough).