If you think about it, "oturmak" meaning "to sit" and also "to live" sort of makes sense. Like not literally sitting, but metaphorically sitting at a place.
In Indonesian, "menduduki" means sat, but also occupied (so you could say the Dutch "menduduki" Indonesia for 300 years). So I guess the similarities between sitting and living/staying/occupying are present in several languages.
I know Turkish has a lot of ambiguous verbs but otur is always used to say "sit" so oturuyor is sitting... how do you specifically tell the difference in this sentence? as i am residing in turkey... i have never heard oturuyor as anything else. i always say ???da yaşıyorum for where i am living. There is no other common Turkish word used for sit and yaş is the Turkish specific "to live". please duo keep verbs as as simple as possible. or are you always trying to kıll 2 owls with one verb stone :D
OK--the Turkish verb is in the present continuous tense but it is translated as "live" and not "are living." One might conclude that "oturmak" acts like "görmek in this regard were it not for remembering that the duobot seems to accept both "live" and "are living." (For sure, that was the case with "yaşmak.") So are there really Turkish verbs that can be translated as both aorist or present continuous without getting shot down?