1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Annem ve babam İstanbul'da o…

"Annem ve babam İstanbul'da oturuyor."

Translation:My mother and father live in İstanbul.

May 3, 2015



What is the difference between oturuyor and yasiyor?


Yaşamak: to live
Oturmak: to inhabit, to live

Oturmak is not used with temporary accomodation (such as hotels and dormitories). It's also not used with larger areas than cities/states (such as countries, continents, planets)


Doesn't Oturmak mean to sit?


Yes it's primary meaning is to sit. I was talking about its secondary meaning.


ahh ok ok thank you very much :) i was just a bit confused of when to use it


If you think about it, "oturmak" meaning "to sit" and also "to live" sort of makes sense. Like not literally sitting, but metaphorically sitting at a place.

In Indonesian, "menduduki" means sat, but also occupied (so you could say the Dutch "menduduki" Indonesia for 300 years). So I guess the similarities between sitting and living/staying/occupying are present in several languages.


I know Turkish has a lot of ambiguous verbs but otur is always used to say "sit" so oturuyor is sitting... how do you specifically tell the difference in this sentence? as i am residing in turkey... i have never heard oturuyor as anything else. i always say ???da yaşıyorum for where i am living. There is no other common Turkish word used for sit and yaş is the Turkish specific "to live". please duo keep verbs as as simple as possible. or are you always trying to kıll 2 owls with one verb stone :D


oturmak is used much much much more commonly than yaşamak when you talk about where you live. why should we keep things simple instead of teaching how they are used?


'Oturmak' is commonly used as 'to inhabit'. And the the verb stem isn't 'yaş-' but 'yaşa-'.


"Isfahan'da oturyorum" is it right ?


That is perfect :) Make sure you use the right letters though "İsfahan'da..." You have to use "i" and not "ı"


Okay :) teşekkür ederim


oturuyorum - you forgot the U between R and Y


wouldn't this also mean "my mother and father are (staying) in Istanbul". instead of living?


You would normally use the verb "kalmak" for that.


OK--the Turkish verb is in the present continuous tense but it is translated as "live" and not "are living." One might conclude that "oturmak" acts like "görmek in this regard were it not for remembering that the duobot seems to accept both "live" and "are living." (For sure, that was the case with "yaşmak.") So are there really Turkish verbs that can be translated as both aorist or present continuous without getting shot down?


Farsçe gibi kelime , oturuyor : to live somewhere, to sit somewhere


You can drop that -l(e/a)r' person suffix when it is stated the subject is plural third person with plural marker. Yours would be correct, too.


So, is this translation also acceptable: "Annem ve babam İstanbul'da yaşıyorlar"?


"My mother and my father" - the second "my" is correct as well.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.