cómo sería: tienes buen gusto, excepto para los zapatos.
también se podría decir: salvo por los zapatos
excepto para los zapatos" ¿porque no admite esa traducción?
También sería correcto "exceptuando" los zapatos, en España por lo menos, ésta forma es más corriente.
como es que (Excepto para los zapatos) esta mal, gracias
Por que se usa el FOR
esta muy buena! entre: Excepto para los zapatos.
a que tendria que vale: excepto para los zapatos
(EXCEPTO PARA LOS ZAPATOS).No acabo de entender que esta respuesta la den como erronea.
for = por, para (mira el orden en que sigue la traducción)
La primera definicion es "para" y luego no lo dá válido
no era excepto por los zapatos???
Por la traducción que da como buena, no entiendo por que poner "for".
no se escucho el audio
Muy mala la traduccion al espanol
tambien podria ser: Salvo los zapatos
En todo caso, salvo por...
en inglès dice except for the shoes, la traducciòn sería excepto por los zapatos, pero por què me la pone mal, si las otras opciones dice los zapatos negro los zapatos blancos.
Salvo por los zapatos debiese ser aceptado.
Claro que sí
me puso malo porque dije tenis , pues es lo mismo que zapatos
salvo los zapatos
Favor aclararme el error ya que lo traduje como: "Exepto por los zapatos"
"Salvo por" es una expresión equivalente a "excepto"
Creo que exceptuando los zapatos tambièn està bien dicho
Menos para los zapatos (también es correcta)
no se entiende bien el audio
Es verdad
Algun@ ARMY por aca??? BTS TUS PATRONES
SI NO SABES QUE ES BTS ES UNA BANDA DE KPOP (POP CREANO) SON 7 INTEGRANTES Y SU MUSICA ES REALMENTE BUENA #BTS
Que onda con la palabra exceptuando? Que cosas
no me parece q no valgan la respuesta por un pequeño error
Wats up PEOPLE!
Yo lo escribí bien y el ❤❤❤❤ DUOLINGO me la dio mala
explique cuando puedo usar el "for" y el "by" por favor creo que esa es la duda de varios ;)