"Je crois que j'ai oublié la clé."
Tradução:Eu creio que eu esqueci a chave.
23 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Porque o passé composé é um tempo composto, então ele é formado por um verbo auxiliar (avoir ou être) e um verbo principal no particípio. Esse tempo corresponde ao nosso pretérito perfeito. Não tem muita explicação, é só uma forma diferente do português. Mas o tempo simples, que não leva verbo auxiliar, também existe. É o passé simple, que só é usada em linguagem formal.
191
j'ai oublié é o mesmo que j'oubliai - eu esqueci ( J'oubliai les clés = eu esqueci as chaves. J'oubliai é passé simple, um tempo tão pouco usado que o duolingo não ensina. Mas ensina a usar Vós, vosso, que também ninguém mais usa.) Aqui o verbo oublier em todos os tempos: http://conjugueur.reverso.net/conjugaison-francais-verbe-oublier.html
1821
Eu creio que tenga esquecido a chave. A concordancia verbal na tradução para o portugues deixa muito a desejar.
191
tenga... Acho que quis dizer tenha esquecido. Acho também que o português acompanha o francês no uso do indicativo para o verbo crer na forma afirmativa. No negativo, subjuntivo: Eu não creio que tenha esquecido a chave. Aqui existe a dúvida, a incerteza.
191
quem crê, crê...Ou se crê, ou se duvida. Aí você junta uma crença a uma dúvida, pois o subjuntivo indica dúvida. E aí? Talvez eu tenha sido claro. Creio que fui claro.
1314
E aqui "je crois" = "je pense"
"Croire que + inficatif: considérer comme vraisembable ou probable => estimer, penser, juger" Le Robert Micro