podría haberme puesto
"Podría haberme puesto a bailar de alegría"
I do not think this is "haberse". So I think it is either "poderse" or "ponerse", with the "me" shifted, but I must confess that I cannot tell which. I am quite failing to understand the grammar here.
MTA: Sure, I can see what the meaning is. But my question is the grammar; what are the rules for moving the reflexive pronoun to the middle of a verb series like this?
I have seen explanations in textbooks and online, but they seem, as far as I recall, to show the pronouns either before the two verbs, or at the end (attached). I do not recall seeing a pronoun so embedded in the middle.
Hey filip! Just wanted to thank you for making these posts. Your questions are usually more advanced than I can follow as a first-year Spanish student, but I consider that a good thing, as they provide me with a challenge.
Looks like ponerse to me. I could have started (set myself to) dancing with joy. When haber isn't conjugated, the object pronouns get attached to it pretty often.
You can attach the reflexive when the verb is in infinitive:
"Yo me he puesto la camisa" (not infinitive).
"He de ponerme la camisa" (poner in infinitive)
Can you explain the grammar of the sentence I posted? (Primarily, which is the reflexive verb?)
Can you give some other examples of three or more verbs in a row with the pronoun in the middle?
"Me podría haber puesto a bailar de alegría." I could have put myself to dancing of joy or better would be, I could have danced for joy. Is this what you are going for?