"Jeg løb en tur."

Translation:I went for a run.

May 4, 2015



I ran a lap?

May 4, 2015

[deactivated user]

    "I ran a lap" would be "Jeg løb en omgang."

    Just like you say "I ran a lap" or "I ran 2 miles" in English, you can say "I ran a trip" in Danish => "Jeg løb en tur."

    May 4, 2015


    what about "I went to run"? If they anyway don't give a literal translation, then why "i went to run" is wrong???

    June 21, 2016


    It might be hair-splitting, but both "Jeg løb en tur" and "I went for a run" say that the runner made a round, a trip. Going for a run and coming back again.

    Your version sounds like the runner is just running around aimlessly.

    July 1, 2016


    To me it sounds like I would only use that sentence in a specific circumstance.

    Why were you in Philadelphia? Oh, I went to run (in a race).

    I went to run, but he held me back.

    June 23, 2017


    Wouldn't "I went for a jog" sound better?

    June 14, 2015


    It's now "I went for a run"

    July 14, 2015
    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.