Translation:Next time I am going to call the police.
I feel like I will only use this in a very... uh... dangerous situation... LOL
I'm not so sure about this personal "a". It was explained to me by a native Spanish speaker that "voy a llamar a la policía" means I'm going to call one particular policeman. If one were going to call the police (in general) it would be "voy a llamar la policía".
No, sorry, we always say "llamar a alguien" (to call someone). "Llamar alguien" doesn't make any sense.
Of course, you ALWAYS use "a" with "alguien." But he is talking about "la policia," in which case you would not use the "personal a."
You could "llamar algo de cierta manera" (call something in a certain way), but not "llamar alguien" like in "calling someone on the phone".
I don't know if there could be some dialectal differences, but as a native speaker I have never used nor heard "llamar alguien" from anyone.
Edit: RAE says is an intransitive verb in this context, so it will always use "a"
Doing my own research, it seems like this has to do with llamar having two meanings. If you say, "voy a llamar la policía," someone might then ask, "¿cómo se llama la policía?" But if you say, "voy a llamar a la policía," then they will know you are using it as a transitive verb rather than the intransitive verb.
No. In spanish "Voy a llamar a la policia" is in plural. It meens the police in General. "Voy a llamar la policia" is a wrong text. In spanish we use "a" but in english don't exist soo.... Its normal. Spanish have a lot of verbs that english don't have
Nope, if you say "voy a llamar a la policia" it sounds even a bit weird for a native speaker, if you say it with "a" its just to relate the sentences but it doesnt have a particular meaning or translation
My answer is "I will call" and your given answer "I am going to call" are both correct
I agree - "call the police"="phone the police". I mean, you`re not likely to literally call for the police as in shout, hoping the police are within hearing distance?? In this context "to call"= "to phone"
I think the difference is regional. Where I live I have never heard anyone talk about "phoning" anyone, only "calling" them ("on the phone" being implied).
Note to self: the next time you get writers block, complete a duolingo lesson and record the sentences. Than write a story using all of the sentences. Or choose a random one like this and use it as a writing prompt. These could be really good.
v is usually only a soft b, depending on the accent, ll also depends on accent, but it's usually pronounced as a y, although in some regions, the letter y is pronounced as a j
In mainland Spain it tends to be produced more like a J when at the start of a word.
It depends on the accent. It's common in Cuba (I believe) to pronounce it more like a 'j.' It's also common to hear 'yo' pronounced like 'jo.'
It's also common in Mexico, which is the most populous Spanish speaking nation in the world.
I'm not sure if this is just English slang, but it should maybe accept "Next time, I'm calling the cops." I know that "... I'm going to call the cops" is the literal translation, but "...calling the cops" is a very common shortening of that phrase.
I wrote:"Next time I am going to call up the police" And it wasn't accepeted. Why doulingo ? Same meaning/ Different way to say it.
"the next time, i am going to call to the police" why is that translation wrong?
It shouldn't be, really. It's just more awkward and less likely to be said that way in actual conversation.
"Next time I will be calling the police" - it's virtually the same. Nonetheless, it was deemed wrong.
"Voy a llamar" is in present tense ( I am going to) not the future (I will) IIamare la policia.
Upon hearing this the employee replied "This is only my first time dude! Whatever happened tot he good old 3 strikes then your out?" The boss then puts the phone to his ear and says " Actualmente, yo voy a llamar a la policia ahora."
I believe that another correct translation is: "Next time I am calling the police."
I would disagree, in British English at least you would be more likely to say next time i will call/am going to call the police, although I don't know whether in American English you might be more likely to say 'the next time'. I think Duolingo should allow for both British and American English though.
no no, LilibethR was just noting the typo. In "I will the police" the verb "call" is missing.
I saw nothing in the sentance to indicate time. I put " Next, I am goint to call the police." Where is the reference to time?
doesnt this mean "The next time I am going to set over to the police" ???
I didn't even get chance to speak and it pinged and said I was wrong!!!!!!
Problem on this statement it should say: that I am going to call the police or I will call the police.
Wht is worng if i say " i am going to call police the next time " Wht is wrong with it ?
This is ❤❤❤❤❤❤❤❤, i mean really? its incorreect in spanish, it meant "next time i will the police" thats 1, two, really? are u seious just because i forgot the little mark i got it wrong? if someone were actually reading it they would have gotten it