Definitely on the top ten list of Irish sentences to be avoided when in an airplane.
When in an airplane, I’d rather have water under me than water above me.
Tá uisce fuibh. An snamhann tú. Thats what i wrote whats wrong with that reply. I was markrd wrong
You are telling a group of people that there is water under them, (fúibh uses the plural you) but you are only asking one person about their swimming habit.
If you're translating written English to Irish how can you tell if 'You' is singular or plural?
If you know which "you" you are using in English then there's no problem in Irish. Either tú or sibh.
Regarding prepositional pronouns, you singular ends in -t, and you plural ends in -ibh.
Tá uisce fúibh. What does that mean please
"There is water under you"
Why isn't "Tá uisce fúibh" acceptable? Am I missing something here?
Did you also ask "Do you swim" in the plural?
The statements could be directed first at a group, then at an individual.
Does An snámhann tú? in this case suggest "Are you able to swim?"
No - it just means "do you (actually) swim?".
"Can you swim?"/"Are you able to swim?" would be An bhfuil snámh agat?
yes, Falconhoof, i swim.