"It is half past two."
Translation:Tá sé leathuair tar éis a dó.
In the one where you pick from three choices, one choice is "Tá sé leathuair i ndiaidh a dó." I picked both that and the other choice, "Tá sé leathuair tar éis a dó." Isn't the first one also correct?
teanglann.ie has for "A quarter past four," "ceathrú i ndiaidh/ tar éis, a ceathair.
I've looked at this time and again and think I'm missing something. I'll probably figure it out as soon as I post this comment. :-)
Any idea why "leath tar éis..." is not acceptable when "leath i ndiaidh..." is?
It only accepts "leathuair tar éis..."
Is this an actual grammatical error on my part, or just a common usage issue?
ta se luath i ndiaidh a do is what i put but it said it was wrong. what am i missing
So leath+uair is half+hour, so above leath should be accepted. "It is a half hour past two" is the same as "It is half past two", one is just the contracted form of the other? And "i ndiaidh" and "tar éis" i think are synonymous? So they should be interchangeable? So that means acceptable answers should be; 1. Tá sé leathuair tar éis a dó. 2. Tá sé leathuair i ndiaidh a dó. 3. Tá sé leath tar éis a dó. 4. Tá sé leath in diaidh a dó.
I think 3 is what i learned in school.
I don't doubt you at all, but I'm almost certain there was another similar exercise where they accepted "leath tar éis," for the same meaning, so it looks like Duo isn't consistent...