Translation:We have received several positive opinions.
Qualche is followed only by singular nouns. and means "some" or a "little quantity" Like some drops of lemon juice. \
Alcune (f) or i (m) = pl and can stand alone. The M or F noun can follow in plural form and alcun- must agree with that noun's gender - and with what alcun- is referring to if noun absent. But the definition of qualche is any, some , few. Only several here correct.
An Italian (native) dictionary sorts this out.
There are several translations of 'several', depending mainly on the quantity. Starting with least:
(pochi/e = few); qualche = a few; alcuni/e = some, a few; parecchi/ie = "non poco", i.e. not a few; diversi/e = "parecchi o molti", i.e. can be more; vari/e = "parecchi, diversi, numerosi", i.e quite a range; numerosi/e = a lot
The main choices are in bold. If the objects are all of one type, use parecchi, otherwise diversi or vari.
Unfortunately 'get and got' are often and frequently misused in American English and DL is correctly not reinforcing their use. As you go through the comments you will find complaints about the use of "get" and the bad example sentences.
These words have become more slang in everyday use and there are more precise words to convey meanings. We have words which can give a better explaination of how we "get" something (steal, buy, obtain). In this case I would use the actual meaning of ricevuto (receive) rather than "got" in order to be true to the language.
Is there a better word for several? To me, "a few" implies less than saying "several". "Several" makes me think of more than a few, but not a whole lot. Does anyone know of a better word besides "qualche" then for the duolingo translation "we have received SEVERAL positive opinions"?
"some" and "several" are similar words. The former means "at least one" and the latter means "more than two, but less than many" (a subjective definition). "qualche" means "at least one" and therefore translates more accurately to "some". "several" can work, but it is less inaccurate. "parecchi/e" means "many" and would be wrong here.
There is something I don't understand here. Giudizio is singular why is translated as plural? If qualche (some) is modifying giudizio then qualche is also singular. Therefore, the translation should be singular and not plural. OPINION AND NOT OPINIONS DL PLEASE CLARIFY THIS