"Byl by to zvládl."

Překlad:He would have managed it.

May 4, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/prdelka3

Dobry den nevim v jakem formatu mam napsat slovo woulď ve tak aby mi to uznalo at je tam mezera nebo neni a nebo je to hačku u d tak stale je to chyba pisu na tabletu a nemam u pismene d jinou moznost nez ď.Dekuji Foldyna


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zkuste formát "would have".


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Neuznáno: He would managed it V čem je , prosím, chyba? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mrknete tady skoro na konci clanku na rozdil mezi druhym a tretim kondicionalem. v cestine se pomalu ten rozdil vytraci a nepouziva nebo spise pouziva spatne a proto je to matouci.

http://www.helpforenglish.cz/article/2006051701-podminkove-vety-uvod-a-prehled


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Katy, prosím. "Byl by to zvládl" "Byl by to býval zvládl" Ano, vidím dvě rozdílné české věty. Ale nevidím dvě rozdílné anglické věty. "He would have managed it". Prostě nejsem sto poznat, kdy ještě do překladu přidat "býval", pořád je to v minulém čase, jediné co připouštím, že býval zdůrazňuje , že tu podmínku vůbec nedostal, nebyla, bez "býval" , že kdyby mohl tu podmínku plnit, tak by to zvládl. Ale ta věta je snad anglicky stále stejná. A věta "I would have managed the library" v překladu "býval zase vyžaduje" pro mne jsou obě věty gramaticky (v angličtině) shodné. Ta pak nevím proč, kontext žádný není, je mám překládat pokaždé jinak. Nebo jsem zase slepý a něco nevidím.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Jenda:

He would have managed it - Byl by to zvládl - to stačí. Ale aby se nám nepočítali zbytečné chyby, je prijimano i "byl by to býval zvládl" (zvládl by to a je to minulosť).

I would have managed... - byl bych řídil... Myslím že tady to taky uznávají

I would have been the same - Byl bych býval stejný. (To druhé "býval" je preklad slova "been".

Aspoň tak sa mi to tu osvědčilo. Téda, že zrovna ja budem v tejto téme radiť a vysvetľovať som teda nečakala. Na začiatku tejto témy som bola z tvaru "byl by býval..." značne rozhodená. :-D


https://www.duolingo.com/profile/EliVac
  • 1964

Aby se nám nepočitalY chyby. Ta chyba.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Nj, som Slovenka. V slovenčine máme iba mäkké i na konci slovies v minulom čase. :)


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

To by mě také zajímalo ( a asi mi to ještě chvíli vydrží), já jsem zpočátku používala i "býval", ale šlo mi to na nervy, tak jsem zkusila překlad zkrátit a nic se nestalo. Zdá se mi ten význam stejný...


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Would (done) = by (udělal) . . Would have (done) = byl by (udělal) . . Would have been = byl by býval (někde, něčím/někým, nějakým)

Chápu to správně?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Díky za odkaz, který angličtinářský /správný!/ postup zdůvodňuje a tak trochu nás Čechy ospravedlňuje, že v tom nejsme silní v kramflecích,zde to je: Je samozřejmé, že podobné gramatické struktury v češtině téměř nepoužíváme (nahrazujeme je běžnými podmínkami), v angličtině je však potřeba je říkat a psát správně. Dávám Lingot


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

He would have it managed . Prosím, je to nesrozumitelné? Díky předem za odpovéď.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

srozumitelné to je, ale gramaticky je to špatně

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.