"At what time did you leave?"
Překlad:Kdy jsi odjela?
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
To by dost urcite neslo. Leave je odejit, odjet, proste se vytratit. Nechat je "leave something'. I kdyz kdyz bych rekla "What time did you leave it?" tak i zde by lide rozumneli "v kolik jsi odtamtud odjel" , protoze to v tomto spojeni a vyznamu uzivano neni
. "V kolik jsi toho nechal" (dejme tomu jsi se ucil, ja sla spat a rano se ptam v kolik jsi nechal toho uceni a sel taky spat) by nejspis bylo "what time did you quit", "what time did you stop learning", "what time did you finish", atd.
241
Protože je správná. Správně je "odjel" i "odjela". V češtině také řekneme: "ty" muži i ženě. V angličtině je na tom "you leave" stejně
241
Možné by to třeba bylo, ale už jste se takto někdy někoho zeptala? Soudím, že je jednodušší říci : "kdy" nebo "v kolik hodin" (ale to zas nejde doslovně přeložit do angličtiny).