"He eats the bread and the apple."
Translation:Han spiser brødet og æblet.
I started danish and swedish at the same time and keep confusing words between the two. Thought it would be easier
Denmark, sweden and norway was one country. So the language look a lot like the same. But Danish and Norwegian is closest to each other.
I'm just getting used to Danish pronunciation but I do have one question: is the -en/-et suffixes pronounced as in Swedish or not as in Norwegian? Tak!
We do not have a system when it comes to En /Et.
It´s just a thing we know.
Because this is a t-word. My English is not so good to explain you the rules in a proper way but there are 2 types of substantives in Danish: the one with "en" and the others with "et". Like "en bil" and "et hus". Both mean "a" in English. N-words are like mixed feminin and masculine gendre,t-words are neutrum. About 75% are the n-substantives. The bad news are that there is no strict rule which words go with "en" and which ones with "et". You just have to learn it. Oh,and the ending -en or -et is like "the" in English. I hope you understood me... ;-)
In swedish we have a rule of thumb that is connected to the substantive in neutrum singular defined form. For example "Hus" (house) translates to "Huset" (the house), ends with "et" and therefore we say "Ett hus" (a house) in swedish. "Bil" -> "Bilen", ends with "en", therefore "En bil" = Car -> The car -> A car
Not sure, but it seames to me that Danish works the same way in this regard. Please confirm someone.
There is not a system, when it comes to en/et. We danish people just know when it is en/et. .
sigh, dunno why thats so discouraging, now i understand people who try to learn one of my languages, german
Translated the above sentence as "han spiser brødet og et æble." Not sure saying "æblet' different from "et æble". Please help me with correction.
This was the first very difficult one. Man, oh, man, I am in for a learning of a lifetime.