1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You were thinking of me?"

"You were thinking of me?"

Traduzione:Mi pensavi?

September 20, 2013

64 commenti


https://www.duolingo.com/profile/s.fiorini

Were you thinking of me? Le forme colloquiali dovrebbero essere inserite in contesti a parte, come i proverbi, perchè altrimenti inducono solo confusione non seguendo le regole grammaticali


https://www.duolingo.com/profile/AntonellaC725363

perchè nn c'è inversione del verbo? e come mai mette "of"? potresti spiegarmelo cortesemente...


https://www.duolingo.com/profile/Elisa347453

dovrebbe essere una forma colloquiale


https://www.duolingo.com/profile/8rosetta

io ho scritto mi stavate pensando ....


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBusso

È giusto! Hai segnalato? :)


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Hi AntonellaC....: il verbo non è anteposto perchè, come ha già spiegato Viaggiatore, si tratta di una forma colloquiale; OF... è l'equivalente di A... ( to think of... = pensare a...)


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Perchè questa interrogativa non ha il verbo prima del sogetto??


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

È una forma colloquiale.


https://www.duolingo.com/profile/granvill

stavi pensandomi ?dovrebbe essere accettata anche questa forma


https://www.duolingo.com/profile/DuilioTorre

Were you thinking of me! La penso come fiorini


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

You were thinking to me? non sarebbe più corretto?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"Thinking to me" non fa senso. Significa un pensiero che va a me.


https://www.duolingo.com/profile/lullured

NO! assolutamente no!


https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaG5208

Viaggiatore per favore rispondimi se puoi via gmail: stavi pensandomi secondo me è lo stesso che mi stavi pensando...o no???


https://www.duolingo.com/profile/alexia1974_to

Non è italiano corretto


https://www.duolingo.com/profile/alexia1974_to

Stavi pensandomi non è esteticamente accettabile


https://www.duolingo.com/profile/alexia1974_to

Ripeto: Non è che sia sbagliato. Ma è un modo ridondante e quasi cacofonico. Mi stavi pensando? Stavi pensando a me? Sono le formule più corrette, anche esteticamente


https://www.duolingo.com/profile/DANIELE8400

were you non you were.... siamo alle basi


https://www.duolingo.com/profile/massimoman12

"Tu stavi pensando me?" dovrebbe essere buona.


https://www.duolingo.com/profile/MatteoFior14

Si l'ha accettata


https://www.duolingo.com/profile/alexia1974_to

Mi stavi pensando? Mi pensavi? La tua frase non è in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/alexia1974_to

tu stavi pensando me? Non è italiano.

stavi pensando A me? (il tu si omette nel parlato). Oppure mi stavi pensando?


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosar487928

You were puo essere sia singolare che plurale quindi non capisco perche mi è stato segnato come errore mi stavate pensando


https://www.duolingo.com/profile/andreariderelli

E certo! Perché "pensavi a me?" sarebbe invece errore...


https://www.duolingo.com/profile/pfire

Ho scritto Lui mi stava pensando e mi lo riconosce errore correggenolo in Lei mi dtava pensando.. why?


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

Lui? C'è you, puoi tradurre tu, voi o Lei


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma è un'interrogativa!!!


https://www.duolingo.com/profile/Riny59

stavi pensandomi....


https://www.duolingo.com/profile/alexia1974_to

Ma lo diresti in Italiano? No!

Mi pensavi? Mi stavi pensando? Diresti


https://www.duolingo.com/profile/birthdate

attenzione il suggerimento di "of" fa sbagliare


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Grazie mille Viaggiatore, i tuoi chiarimenti sono sempre preziosi!


https://www.duolingo.com/profile/Reginasuduolingo

Frase formulata erroneamente: non c'è inversione verbo/soggetto dell'interrogativo... :/


https://www.duolingo.com/profile/annellapaola2011

perché è sbagliato : stavi pensandomi?


https://www.duolingo.com/profile/NickyLeone

È.giusta! Duololingo spesso fa acqua...e dà pure i voti


https://www.duolingo.com/profile/Rolando387078

Anche per me e' la stessa cosa!!!


https://www.duolingo.com/profile/alexia1974_to

Non è che sia sbagliato. Ma è un modo ridondante e quasi cacofonico. Mi stavi pensando? Stavi pensando a me? Sono le formule più corrette, anche esteticamente


https://www.duolingo.com/profile/angelopossemato

anche io ho scritto mi stavate pensando


https://www.duolingo.com/profile/Rosalba255201

Non capisco perchè non posso tradurre " voi"


https://www.duolingo.com/profile/giugiu23531

Secondo me è giusto anche stavate


https://www.duolingo.com/profile/JavierBola10

Why "thinking of" and don't just "thinking"?


https://www.duolingo.com/profile/liagiulian

Stavi pensandomi? DL deve studiare i pronomi personali complemento in italiano, prima di correggerli.


https://www.duolingo.com/profile/SusyBellin

Sono d'accordo con s.fiorini le forme colloquiali dovrebbero essere segnalate a parte perché non seguono esattamente le regole grammaticali


https://www.duolingo.com/profile/giuseppe714384

il "mi" suffisso significa "a me". "Mi stavi aspettando" o "stavi aspettandomi" è la stessa cosa. Perché me lo dà errore?


https://www.duolingo.com/profile/luciano463224

anche io ho scritto "stavi pensandomi" e sono sicuro di aver risposto correttamente!


https://www.duolingo.com/profile/MarioTomei4

Non dovrebbe essere :were you thinking of me?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"stavi pensandomi?" allora come lo traduci se è sbagliato?????


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

Si sono dimenticati la forma interrogativa o ci sono novità grammaticali?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E' una forma colloquiale che, secondo me, non dovrebbe essere inserita in questo tipo di frasi, perchè genera solo confusione.
Dovrebbero fare degli esercizi diversi riguardanti questi tipi particolari di frasi o di modi di dire che sarebbe molto interessante conoscere.


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Ho scrtto mi stavi pensando mi sembra corretta


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma in genere DL traduce il PAST CONT con l'IMPERF. e
il PRES. CONT. col PRES.


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

E` meglio di invertire la frase per fare una domanda come questo 'WERE you thinking of me'


https://www.duolingo.com/profile/hEIXrr75

perchè non accetta: tu mi stai pensando?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ho appena risposto qua sopra!!!
Quando il sogg. è pleonastico, si omette!


https://www.duolingo.com/profile/Gianni152725

Ma è la stessa cosa...


https://www.duolingo.com/profile/BARBARA521621

La traduzione giusta è " stavi pensando a me" ....e comunque se fosse una domanda sarebbe sbagliata così...


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma è una dimanda!!! Perchè è sbagliata????
Hai letto gli altri post????


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2629

Non vuol dire... Stavi pensando....


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

siamo alle solite mi stavi pensando? sbagliata! esatta mi pensavi? Perchè!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ciao Ale. Ma ormai dovresti saperlo, DL traduce sempre
il "pres. cont." col "pres." e il "past cont." con l'"imperf."!!


https://www.duolingo.com/profile/alexia1974_to

Prima di studiare inglese, alcuni dovrebbero ripassare la grammatica italiana


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E' proprio quello che penso! Mi hai tolto le parole di bocca!
Avresti proprio bisogno di una bella "ripassata" di gramm. ital.!!!
Oltretutto il tuo linguaggio mi sembra piuttosto limitato.
Ripeti sempre le stesse tre parole!!!
Oh! Scusa! Sono stata troppo ridondante, cacofonica e poco estetica????

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.